| | 齊桓衛姬: |
衛姬者,衛侯之女,齊桓公之夫人也。桓公好淫樂,衛姬為之不聽鄭衛之音。 |
| | Wei Ji was the daughter of Marquis Wei and a wife of Duke Huan of Qi. Duke Huan enjoyed lewd pleasures, but Lady Wei refused to listen to the music of Zheng and Wei for him.
|
| | 齊桓衛姬: |
桓公用管仲甯戚,行霸道,諸侯皆朝,而衛獨不至。桓公與管仲謀伐衛。 |
| | When Duke Huan employed Guan Zhong and Ning Qi, he practiced hegemonic rule; all the feudal lords paid homage to him, but only Wei did not come. Duke Huan and Guan Zhong plotted to attack Wei.
|
| | 齊桓衛姬: |
罷朝入閨,衛姬望見桓公,脫簪珥,解環佩,下堂再拜,曰:「願請衛之罪。」桓公曰:「吾與衛無故,姬何請耶?」對曰:「妾聞之:人君有三色,顯然喜樂容貌淫樂者,鐘鼓酒食之色。寂然清靜意氣沉抑者,喪禍之色。忿然充滿手足矜動者,攻伐之色。今妾望君舉趾高,色厲音揚,意在衛也,是以請也。」桓公許諾。 |
| | After the court session ended, he entered his private quarters. Lady Wei saw Duke Huan from a distance and removed her hairpins and earrings, unfastened her jade ornaments, descended from the hall, and kowtowed twice, saying, "I wish to plead for Wei's crime." Duke Huan said, "I have no quarrel with Wei. Why are you pleading, Lady Ji?" She replied, "I have heard that a ruler has three expressions: the expression of obvious joy and pleasure in lewd entertainment is for music, drums, wine, and food. The expression of quiet stillness with subdued spirit is the sign of mourning or disaster. The expression of anger and tension, with hands and feet agitated, is the sign for waging war." "Now I see that your steps are high, your expression severe and tone raised—your intent is on Wei. That is why I am pleading." Duke Huan agreed.
|
| | 齊桓衛姬: |
明日臨朝,管仲趨進曰:「君之蒞朝也,恭而氣下,言則徐,無伐國之志,是釋衛也。」桓公曰:「善。」乃立衛姬為夫人,號管仲為仲父。曰:「夫人治內,管仲治外。寡人雖愚,足以立於世矣。」君子謂衛姬信而有行。《》曰:「」 |
| | The next day at court, Guan Zhong hurried forward and said, "Your Majesty's presence in court is respectful with a subdued demeanor; your words are measured. There is no ambition to attack another state—this means Wei will be spared." Duke Huan said, "Well spoken." He then appointed Lady Wei as his official wife and conferred the title Zhongfu on Guan Zhong. "He said, "Lady Ji will manage affairs within the court, while Guan Zhong will handle matters outside." "Although I am foolish, I shall be sufficient to stand among the world's rulers." The gentlemen of virtue considered Lady Wei Ji trustworthy and virtuous. "The Book of Songs" says: "Behold this woman, a gem for the state."
|
| | 齊桓衛姬: |
頌曰:齊桓衛姬,忠款誠信,公好淫樂,姬為脩身,望色請罪,桓公加焉,厥使治內,立為夫人。 |
| | Eulogy says: Lady Wei Ji of Qi Huan, loyal and sincere. When the duke enjoyed lewd pleasures, Lady Ji cultivated her virtue. Observing his demeanor, she pleaded for guilt; Duke Huan was moved by this and appointed her to manage internal affairs, making her an official wife.
|