Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《務光 - Wu Guang》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
1 務光:
務光者,夏時人也。耳長七寸,好琴,服蒲韭根。殷湯將伐桀,因光而謀。光曰:「非吾事也。」湯曰:「孰可?」曰:「吾不知也。」湯曰:「伊尹何如?」曰:「強力忍詬,吾不知其他。」湯既克桀,以天下讓於光,曰:「智者謀之,武者遂之,仁者居之,古之道也。吾子胡不遂之!」光辭曰:「廢上非義也,殺人非仁也,人犯其難,我享其利,非廉也。吾聞非義不受其祿,無道之世不踐其位,況於尊我,我不忍久見也。」遂負石自沉於蓼水,已而自匿。後四百餘歲,至武丁時,復見。武丁欲以為相,不從。逼不以禮,遂投浮梁山,後游尚父山。
Wu Guang was a native of the Xia dynasty. He had ears seven cun long, loved playing the qin, and consumed leeks and garlic roots as medicine. Yin Tang was about to attack Jie, and thus consulted Guang for counsel. Guang said, "That is not my concern." Tang asked, "Who then can be entrusted with this?" He replied, "I do not know." Tang asked, "What about Yi Yin?" He said, "He is strong-willed and can endure disgrace; I know nothing else about him." After Tang had defeated Jie, he offered the throne to Guang, saying, "The wise plan it, the valiant accomplish it, and the benevolent rule over it—this is the ancient way. "Why then do you not assume it?" Guang declined, saying, "To depose one's superior is unrighteous; to kill people is inhumane. For others to face the danger while I enjoy its benefits is not upright. "I have heard that one who does not accept office when it is unjust, and does not assume a position in an age without virtue—how much less should I endure such honor? I cannot bear to see this for long." He then carried stones and drowned himself in the Liao River, after which he concealed himself. More than four hundred years later, during the reign of Wu Ding, he reappeared. Wu Ding wanted to appoint him as prime minister, but he refused. When Wu Ding did not treat him with courtesy, Guang threw himself off Fu Liang Mountain and later traveled to Shangfu Mountain.

2 務光:
務光自仁,服食養真。冥遊方外,獨步常均。武丁雖高,讓位不臣。負石自沉,虛無其身。
Wu Guang practiced benevolence, consumed elixirs, and cultivated his true nature. He wandered in the realm beyond the mundane, walking alone on the path of balance. Though Wu Ding was highly esteemed, he refused to accept office or become a subject. Carrying stones and drowning himself, he emptied his body of worldly existence.

URN: ctp:lie-xian-zhuan/wu-guang