在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]
-> -> -> 子主

《子主》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?] 電子圖書館
1 子主:
子主者,楚語而細音,不知何所人也。詣江都王,自言「寧先生僱我作客,三百年不得作直,以為狂人也。」問先生所在,雲在龍眉山上。王遣吏將上龍眉山巔,見寧先生,毛身廣耳,被髮鼓琴。主見之叩頭,吏致王命。先生曰:「此主吾比舍九世孫。且念汝家,當有暴死女子三人。勿預吾事!」語竟,大風發,吏走下山。比歸,宮中相殺三人。王遣三牲立祠焉。
Zi Zhu was a native of Chu who spoke with a soft voice; it is unknown where he came from. He went to Prince Jiangdu and said, "Master Ning employed me as a guest, for three hundred years I have not been allowed to work, and they considered me a madman." When asked where Master Ning was located, he said that he was on Longmei Mountain. The prince sent officials to go up to the summit of Longmei Mountain, where they saw Master Ning. He had hairy body and broad ears, with his hair loose and playing a qin. Zi Zhu knelt before him and kowtowed when he saw him; the official delivered the prince's orders. Master Ning said, "This man is the ninth-generation grandson of my neighbor." Moreover, I think in your family there will be three women who die suddenly. "Do not involve me in your affairs!" After he finished speaking, a strong wind arose, and the officials hurried down the mountain. By the time they returned, three people had been killed in the palace. The prince sent three sacrificial animals and established a shrine there.

2 子主:
子主挺年,理有所資。寧主祠秀,拊琴龍眉。以道相符,當與訟微。匡事竭力,問昭我師。
Zi Zhu Tingnian had some understanding of principles, as if he were naturally endowed with knowledge. The shrine of Master Ning stood in Xiu, where he played the qin on Longmei Mountain.龙头 Because their principles coincided, they should have been able to resolve subtle disputes. In assisting with affairs, he exerted his utmost effort; in seeking enlightenment, I asked my teacher.

URN: ctp:lie-xian-zhuan/zi-zhu