Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ben Sang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "丈夫婦人之待之也皆如朝夕哭位無變也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

奔丧 - Ben Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《奔丧》 Library Resources
[Also known as: "Rules on hurrying to the mourning rites"]

5 奔丧:
奔丧者自齐衰以下,入门左中庭北面哭尽哀,免麻于序东,即位袒,与主人哭成踊。于又哭、三哭皆免袒,有宾则主人拜宾、送宾。丈夫妇人之待之也,皆如朝夕哭,位无变也
Ben Sang:
When one hurried to the rites, even where they were less than those for a mother or father, which required the wearing of sackcloth, with even edge or frayed, he entered the gate at the left side of it, and stood in the middle of the court-yard with his face to the north, wailing and giving full vent to his sorrow. He put on the cincture for the head and the sackcloth girdle in the corridor on the east, and repaired to his place, where he bared his arms. Then he wailed along with the presiding mourner, and went through the leaping. For the wailing on the second day and the third, they wore the cincture and bared the arms. If there were visitors, the presiding mourner bowed to them on their arrival, and escorted them. The husbands and wives (of the family) waited for him at the wailing-places for every morning and evening, without making any change.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.