Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Ben Sang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "奔喪之禮始聞親喪以哭答使者盡哀" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

奔喪 - Ben Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《奔喪》 Library Resources
[Also known as: "Rules on hurrying to the mourning rites"]

1 奔喪:
奔喪之禮:始聞親喪,以哭答使者,盡哀;問故,又哭盡哀。遂行,日行百里,不以夜行。唯父母之喪,見星而行,見星而舍。若未得行,則成服而後行。過國至竟,哭盡哀而止。哭辟市朝。望其國竟哭。
Ben Sang:
According to the rules for hurrying to attend the mourning rites, when one first heard that the mourning rites for a relative were going on, he wailed as he answered the messenger, and gave full vent to his sorrow. Having asked all the particulars, he wailed again, with a similar burst of grief, and immediately arranged to go (to the place). He went 100 li a day, not travelling in the night. Only when the rites were those for a father or a mother did he travel while he could yet see the stars, and rested when he (again) saw them. If it was impossible for him to go (at once), he assumed the mourning dress, and then went (as soon as he could). When he had passed through be state (where he was), and reached its frontier, he stopped and wailed, giving full vent to his sorrow. He avoided wailing in the market-place and when near the court. He looked towards the frontier of his own state when he wailed.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.