Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Biao Ji Request type: Paragraph
Condition 1: References "豐水有芑,武王豈不仕" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

表記 - Biao Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《表記》 Library Resources
[Also known as: "The record on example"]

15 表記:
子言之:「仁有數,義有長短小大。中心憯怛,愛人之仁也;率法而強之,資仁者也。《》云:『豐水有芑,武王豈不仕!詒厥孫謀,以燕翼子,武王烝哉!』數世之仁也。國風曰:『我今不閱,皇恤我後。』終身之仁也。」
Biao Ji:
These were the words of the Master - 'Of humanity there are various degrees; righteousness is now long, now short, now great, now small. Where there is a deep and compassionate sympathy in the heart, we have humanity evidenced in the love of others; where there is the following of (old) examples, and vigorous endeavour, we have the employment of humanity for the occasion. It is said in the Book of Poetry (III, i, ode 10, 6), "Where the Fang-water flows, Is the white millet grown. So his men Wu employed, And his merit was shown! To his sons he would leave His wise plans and his throne And our Wu was a sovereign true." That was a humanity extending to many generations. In the Lessons from the States it is said (I, iii, ode 10, 3), "Person slighted, life all blighted, What can the future prove?" That was a humanity extending (only) to the end of the speaker's life.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.