Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Biao Ji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "有客不能館則不問其所舍" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

表記 - Biao Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《表記》 Library Resources
[Also known as: "The record on example"]

44 表記:
子曰:「君子不以辭盡人。故天下有道,則行有枝葉;天下無道,則辭有枝葉。是故君子於有喪者之側,不能賻焉,則不問其所費;於有病者之側,不能饋焉,則不問其所欲;。故君子之接如水,小人之接如醴;君子淡以成,小人甘以壞。《小雅》曰:『盜言孔甘,亂是用餤。』」
Biao Ji:
The Master said, 'The superior man does not consider that his words (alone) show fully what a man is. Hence when right ways prevail in the kingdom, the branches and leaves (from the stem) of right conduct appear; but when there are not right ways in the kingdom, the branches and leaves of (mere) words appear. In accordance with this, when a superior man is by the side of one occupied with the mourning rites, and cannot contribute to assist him in his expenditure, he does not ask him what it is; when he is by the side of one who is ill, and cannot supply him with food, he does not ask what he would like; when he has a visitor for whom he cannot provide a lodging, he does not ask where he is staying. Hence the intercourse of a superior man may be compared to water, and that of a small man, to sweet wine. The superior man seems insipid, but he helps to perfection; the small man seems sweet, but he leads to ruin. It is said in the Xiao Ya (II, v, ode 4, 3), "He trusts the rogues that lie and sneak, And make things worse; Their duties shirked, their words so meek Prove but a curse."'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.