Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Fang Ji Request type: Paragraph
Condition 1: References "采葑采菲,无以下体" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

坊记 - Fang Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《坊记》 Library Resources
[Also known as: "Record of the dykes"]

33 坊记:
子云:“君子不尽利以遗民。”《》云:“彼有遗秉,此有不敛穧,伊寡妇之利。”故君子仕则不稼,田则不渔;食时不力珍,大夫不坐羊,士不坐犬。《》云:采葑采菲,无以下体,德音莫违,及尔同死。”以此坊民,民犹忘义而争利,以亡其身。
Fang Ji:
The Master said, 'The superior man does not take all the profit that he might do, but leaves some for the people. It is said in the Book of Poetry (II, vi, ode 8, 3), "There shall be handfuls left on the ground, And ears here and there left untouched; For the benefit of the widow." Hence, when a superior man is in office (and enjoys its emoluments), he does not go in for farming; if he hunts, he does not (also) fish; he eats the (fruits of the) season, and is not eager for delicacies; if a Great officer, he does not sit on sheepskins; if a lower officer, he does not sit on dogskins. It is said in the Book of Poetry (I, iii, ode 10, 1), "When we gather the mustard-plant and earth-melons, We do not reject them because of their roots. While I do nothing contrary to my good name, I should live with you till our death." In this way it was intended to guard the people against loving wrong; and still some forget righteousness and struggle for gain, even to their own ruin.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.