Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Fang Ji Request type: Paragraph
Condition 1: References "主人親饋,則拜而食" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

坊記 - Fang Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《坊記》 Library Resources
[Also known as: "Record of the dykes"]

26 坊記:
子云:「敬則用祭器。故君子不以菲廢禮,不以美沒禮。」故食禮:主人親饋,則客祭;主人不親饋,則客不祭。故君子茍無禮,雖美不食焉。《》曰:「東鄰殺牛,不如西鄰之禴祭,實受其福。」《》云:「既醉以酒,既飽以德。」以此示民,民猶爭利而忘義。
Fang Ji:
The Master said, 'When (it is wished to) show respect (to guests), the vessels of sacrifice are used. Thus it is that the superior man will not in the poverty of his viands neglect the rules of ceremony, nor in their abundance and excellence make those rules disappear. Hence, according to the rules of feasting, when the host gives in person anything to a guest, the guest offers a portion in sacrifice, but he does not do so with what the host does not himself give him. Therefore, when there is no ceremony in the gift, however admirable it may be, the superior man does not partake of it. It is said in the Yi, "The ox slain in sacrifice by the neighbour on the east is not equal to the spare spring sacrifice of the neighbour on the west, (whose sincerity) receives the blessing." It is said in the Book of Poetry (III, ii, ode 3, 1), "You have made us drink to the full of your spirits, You have satiated us with your virtue." But though in this way the people are admonished, they will still keep striving after profit, and forget righteousness.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.