Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Fang Ji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "易曰不耕獲不菑畬凶" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

坊記 - Fang Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《坊記》 Library Resources
[Also known as: "Record of the dykes"]

32 坊記:
子云:「禮之先幣帛也,欲民之先事而後祿也。」先財而後禮,則民利;無辭而行情,則民爭。故君子於有饋者,弗能見則不視其饋。《。」以此坊民,民猶貴祿而賤行。
Fang Ji:
The Master said, 'The ceremony takes place before the silks (offered in connexion with it) are presented - this is intended to teach the people to make the doing of their duties the first thing, and their salaries an after consideration. If money be sought first and the usages of propriety last, then the people will be set on gain: if the mere feeling be acted on, without any expressions (of courtesy and deference), there will be contentions among the people. Hence the superior man, when presents are brought to him, if he cannot see him who offers them, does not look at the presents. It is said in the Yi, "He reaps without having ploughed that he may reap; he gathers the produce of the third year's field without having cultivated them the first year; there will be evil." In this way it is sought to guard the people, and yet there are of them who value their emoluments and set little store by their practice.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.