Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Jian Zhuan Request type: Paragraph
Condition 1: References "父母之丧" Matched:4.
Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.

间传 - Jian Zhuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《间传》 Library Resources
[Also known as: "Treatise on subsidiary points in mourning usages"]

4 间传:
斩衰,三日不食;齐衰,二日不食;大功,三不食;小功缌麻,再不食;士与敛焉,则壹不食。故父母之丧,既殡食粥,朝一溢米,莫一溢米;齐衰之丧,疏食水饮,不食菜果;大功之丧,不食醯酱;小功缌麻,不饮醴酒。此哀之发于饮食者也。
Jian Zhuan:
When a mourner has assumed the sackcloth for a father, for three days he abstains from food; for a mother, for two days. When he has commenced the nine months' mourning, he abstains from three meals; in that of five months or of three, for two. When an ordinary officer takes part in the dressing (of a friend's corpse), he abstains from one meal. Hence at the mourning rites for a father or mother, when the coffining takes place, (the children) take gruel made of a handful of rice in the morning, and the same quantity in the evening. During all the rites for a mother, they eat coarse rice, and drink only water, not touching vegetables or fruits. During the nine months' mourning (the mourners) do not eat pickles of sauces; during that of five months or three, they do not drink. prepared liquor, either new or old. These are the manifestations of sorrow in drinking and eating.

5 间传:
父母之丧,既虞卒哭,疏食水饮,不食菜果;期而小祥,食菜果;又期而大祥,有醯酱;中月而禫,禫而饮醴酒。始饮酒者先饮醴酒。始食肉者先食乾肉。
Jian Zhuan:
In the mourning rites for a parent, when the sacrifice of repose has been presented, and the wailing is at an end, (the mourners) eat coarse rice and drink water, but do not take vegetables or fruits. At the end of a year, when the smaller felicitous sacrifice has been offered, they eat vegetables and fruits. After another year, when the greater sacrifice has been offered, they take pickles and sauces. In the month after, the final mourning sacrifice is offered, after which they drink the must and spirits. When they begin to drink these, they first use the must; when they begin to eat flesh, they first take that which has been dried.

6 间传:
父母之丧,居倚庐,寝苫枕块,不说绖带;齐衰之丧,居垩室,苄翦不纳;大功之丧,寝有席,小功缌麻,床可也。此哀之发于居处者也。
Jian Zhuan:
During the mourning rites for a parent, (the son) occupied the mourning shed, and slept on straw with a clod for his pillow, without taking off the headband or girdle. If they were for a mother (only, and the father were still alive), be occupied the unplastered chamber, (sleeping on) typha rushes with their tops cutoff, but not woven together. During the mourning for nine months, there was a mat to sleep on. In that for five months or for three, it was allowed to use a bedstead. These were the manifestations of sorrow given in the dwelling-places.

7 间传:
父母之丧,既虞卒哭,柱楣翦屏,苄翦不纳;期而小祥,居垩室,寝有席;又期而大祥,居复寝;中月而禫,禫而床。
Jian Zhuan:
At the mourning rites for a parent, after the sacrifice of repose, and when the wailing was concluded, the (inclined) posts of the shed were set up on lintels, and the screen (of grass) was clipped, while typha rushes, with the tops cut off, but not woven together, (were laid down for a mat). At the end of a year, and when the smaller felicitous sacrifice had been offered, (the son) occupied the unplastered chamber, and had a mat to sleep on. After another year, and when the greater felicitous sacrifice had been offered, he returned to his old sleeping apartment. Then, when the final mourning sacrifice was offered, he used a bedstead.

Total 4 paragraphs. Page 1 of 1.