Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Jian Zhuan Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "苴恶貌也所以首其内而见诸外也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

间传 - Jian Zhuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《间传》 Library Resources
[Also known as: "Treatise on subsidiary points in mourning usages"]

1 间传:
斩衰何以服苴?苴,恶貌也,所以首其内而见诸外也。斩衰貌若苴,齐衰貌若枲,大功貌若止,小功、缌麻容貌可也,此哀之发于容体者也。
Jian Zhuan:
What is the reason that the headband worn with the frayed sackcloth, for a father, must be made of the fibres of the female plant? Those fibres have an unpleasant appearance, and serve to show outwardly the internal distress. The appearance of (the mourners), wearing the sackcloth for a father with its jagged edges, corresponds to those fibres. That of one wearing the sackcloth for a mother with its even edges, corresponds to the fibres of the male plant. That of one wearing the mourning of nine months looks as if (the ebullitions of sorrow) had ceased. For one wearing the mourning of five months or of three, his (ordinary) appearance is suitable. These are the manifestations of sorrow in the bodily appearance.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.