Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Jian Zhuan Request type: Paragraph
Condition 1: References "又期而大祥" Matched:3.
Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.

間傳 - Jian Zhuan

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《間傳》 Library Resources
[Also known as: "Treatise on subsidiary points in mourning usages"]

5 間傳:
父母之喪,既虞卒哭,疏食水飲,不食菜果;期而小祥,食菜果;又期而大祥,有醯醬;中月而禫,禫而飲醴酒。始飲酒者先飲醴酒。始食肉者先食乾肉。
Jian Zhuan:
In the mourning rites for a parent, when the sacrifice of repose has been presented, and the wailing is at an end, (the mourners) eat coarse rice and drink water, but do not take vegetables or fruits. At the end of a year, when the smaller felicitous sacrifice has been offered, they eat vegetables and fruits. After another year, when the greater sacrifice has been offered, they take pickles and sauces. In the month after, the final mourning sacrifice is offered, after which they drink the must and spirits. When they begin to drink these, they first use the must; when they begin to eat flesh, they first take that which has been dried.

7 間傳:
父母之喪,既虞卒哭,柱楣翦屏,芐翦不納;期而小祥,居堊室,寢有席;又期而大祥,居復寢;中月而禫,禫而床。
Jian Zhuan:
At the mourning rites for a parent, after the sacrifice of repose, and when the wailing was concluded, the (inclined) posts of the shed were set up on lintels, and the screen (of grass) was clipped, while typha rushes, with the tops cut off, but not woven together, (were laid down for a mat). At the end of a year, and when the smaller felicitous sacrifice had been offered, (the son) occupied the unplastered chamber, and had a mat to sleep on. After another year, and when the greater felicitous sacrifice had been offered, he returned to his old sleeping apartment. Then, when the final mourning sacrifice was offered, he used a bedstead.

9 間傳:
斬衰三升,既虞卒哭,受以成布六升、冠七升;為母疏衰四升,受以成布七升、冠八升。去麻服葛,葛帶三重。期而小祥,練冠縓緣,要絰不除,男子除乎首,婦人除乎帶。男子何為除乎首也?婦人何為除乎帶也?男子重首,婦人重帶。除服者先重者,易服者易輕者。又期而大祥,素縞麻衣。中月而禫,禫而纖,無所不佩。
Jian Zhuan:
The sackcloth with jagged edges (worn at first) was made with 3 sheng, but after the sacrifice of repose when the wailing was over, this was exchanged for a different fabric made with 6 sheng, while the material for the cap was made with 7 sheng. The coarse sackcloth for a mother was made with 4 sheng, exchanged for a material made with 7 sheng, while the cap was made with one of 8 sheng. When the hempen dress is put away (after the burial), grass-cloth is worn, the sash of it being made of triple twist. At the end of the year, and when the first felicitous sacrifice has been offered, (the son) pas on the cap of dyed silk proper to that sacrifice, and the red collar, still retaining the sash and headband. A son begins at the head, and a woman with the girdle. Why does the son begin at the head, and why does a woman begin with the girdle? Because a man considers the head the most important to him, and a woman the waist. In laying aside the mourning, they began with the most important; in changing it, with what was least. At the end of the second year, and when the greater felicitous sacrifice had been offered, the cap and dress of plain hempen cloth was assumed. After the concluding sacrifice of mourning, in the next month, the black cap and silk of black and white were put on, and all the appendages of the girdle were assumed.

Total 3 paragraphs. Page 1 of 1.