Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Kongzi Xian Ju Request type: Paragraph
Condition 1: References "无声之乐,无体之礼" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

孔子闲居 - Kongzi Xian Ju

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《孔子闲居》 Library Resources
[Also known as: "Confucius at home at leisure"]

3 孔子闲居:
子夏曰:“五至既得而闻之矣,敢问何谓三无?”孔子曰:“无声之乐,无体之礼,无服之丧,此之谓三无。”子夏曰:“三无既得略而闻之矣,敢问何诗近之?”孔子曰:“‘夙夜其命宥密’,无声之乐也。‘威仪逮逮,不可选也’,无体之礼也。‘凡民有丧,匍匐救之’,无服之丧也。”
Kongzi Xian Ju:
Zi-xia said, 'I have heard your explanation of "the five extreme points;" allow me to ask what "the three points that have no positive existence" mean.' Confucius said, 'The music that has no sound; ceremonial usages that have no embodiment; the mourning that has no garb - these are what we denominate "the three points that have no positive existence." Zi-xia said, 'I have heard what you have said on those three negations; allow me to ask in which of the odes we find the nearest expression of them.' Confucius said, 'There is that (IV, ii, ode 1, 6), "Night and day he enlarged its foundations by his deep and silent virtue" - there is music without sound. And that (I, iii, ode 1, 3), "My deportment has been dignified and good, Without anything wrong that can be pointed out" - there is the ceremony that has no embodiment. And that (I, iii, ode 10, 4), "When among any of the people there was a death, I crawled on my knees to help them" - there is the mourning that has no garb.'

4 孔子闲居:
子夏曰:“言则大矣!美矣!盛矣!言尽于此而已乎?”孔子曰:“何为其然也!君子之服之也,犹有五起焉。”子夏曰:“何如?”子曰:“无声之乐,气志不违;无体之礼,威仪迟迟;无服之丧,内恕孔悲。无声之乐,气志既得;无体之礼,威仪翼翼;无服之丧,施及四国。无声之乐,气志既从;无体之礼,上下和同;无服之丧,以畜万邦。无声之乐,日闻四方;无体之礼,日就月将;无服之丧,纯德孔明。无声之乐,气志既起;无体之礼,施及四海;无服之丧,施于孙子。”
Kongzi Xian Ju:
Zi-xia said, 'Your words are great, admirable, and complete. Do they exhaust all that can be said on the subject? Is there nothing more?' Confucius said, 'How should it be so? When a superior man practises these things, there still arise five other points.' Zi-xia said, 'How is that?' Confucius said, 'When there is that music without sound, there is no movement of the spirit or will in opposition to it. When there is that ceremony without embodiment, all the demeanour is calm and gentle. When there is that mourning without garb, there is an inward reciprocity, and great pitifulness. When there is that music without sound, the spirit and will are mastered. When there is that ceremony without embodiment, all the demeanour is marked by courtesy. When there is that mourning without garb, it reaches to all in all quarters. When there is that music without sound, the spirit and will are followed. When there is that ceremony without embodiment, high and low are harmonious and united. When there is that mourning without garb, it goes on to nourish all regions. When there is that music without sound, it is daily heard in all the four quarters of the kingdom. When there is that ceremony without embodiment, there is a daily progress and a monthly advance. When there is that mourning, without garb, the virtue (of him who shows it) becomes pure and very bright. When there is that music without sound, all spirits and wills are roused by it. When there is that ceremony without embodiment, its influence extends to all within the four seas. When there is that mourning without garb, it extends to future generations.'

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.