Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Nei Ze Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "牛夜鳴則庮羊泠毛而毳膻狗赤股而躁臊鳥麃色而沙鳴郁豕望視而交睫腥馬黑脊而般臂漏雛尾不盈握弗食舒雁翠鵠鴞胖舒鳧翠雞肝雁腎鴇奧鹿胃" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

内则 - Nei Ze

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《内则》 Library Resources
[Also known as: "The pattern of the family"]

43 内则:
牛夜鸣则庮,羊泠毛而毳、膻,狗赤股而躁、臊,鸟麃色而沙鸣、郁,豕望视而交睫、腥,马黑脊而般臂、漏,雏尾不盈握弗食,舒雁翠,鹄鴞胖,舒凫翠,鸡肝,雁肾,鸨奥,鹿胃
Nei Ze:
When an ox lowed at night, its flesh was (considered) to be rank; that of a sheep, whose long hair showed a tendency to, get matted, to be frouzy; that of a dog which was uneasy and with (the inside of) its thighs red, to be coarse; that of birds when moulting and with their voices hoarse, to be fetid; that of pigs, when they looked upwards and closed their eyes, to be measly; that of a horse, black along the spine and with piebald fore-legs, to smell unpleasantly. A pullet, whose tail could not be grasped by the hand, was not eaten, nor the rump of a tame goose, nor the ribs of a swan or owl, nor the rump of a tame duck, nor the liver of a I fowl, nor the kidneys of a wild goose, nor the gizzard of the wild goose without the hind-toe, nor the stomach of the deer.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.