Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: San Nian Wen Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "是百王之所同古今之所壹也未有知其所由來者也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

三年问 - San Nian Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《三年问》 Library Resources
[Also known as: "Questions about the mourning for three years"]

6 三年问:
故三年以为隆,缌小功以为杀,期九月以为间。上取象于天,下取法于地,中取则于人,人之所以群居和壹之理尽矣。故三年之丧,人道之至文者也,夫是之谓至隆。是百王之所同,古今之所壹也,未有知其所由来者也。孔子曰:“子生三年,然后免于父母之怀;夫三年之丧,天下之达丧也。”
San Nian Wen:
Therefore the three years should be considered as the highest expression of grief in mourning; the three months, and five months, as the lowest; while the year and the nine months are between them. Heaven above gives an example; earth beneath, a law; and man between, a pattern. The harmony and unity that should characterise men living in their kinships are hereby completely shown. Thus it is that in the mourning of three years the highest forms that vary and adorn the ways of men are displayed. Yes, this is what is called the richest exhibition (of human feelings). In this the hundred kings (of all the dynasties) agree, and ancient and modern customs are one and the same. But whence it came is not known. Confucius said, "A son, three years after his birth, ceases to be carried in the arms of his parents. The mourning of three years is the universal rule of all under heaven."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.