Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Sang Fu Si Zhi Request type: Paragraph
Condition 1: References "父在为母为妻,齐衰期者" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

丧服四制 - Sang Fu Si Zhi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《丧服四制》 Library Resources
[Also known as: "The four principles underlying the dress of mourning"]

7 丧服四制:
资于事父以事母,而爱同。天无二日,土无二王,国无二君,家无二尊,以一治之也。故父在,为母齐衰期者,见无二尊也。
Sang Fu Si Zhi:
The service due to a father is employed in serving a mother, and the love is the same for both. (But) in the sky there are not two suns, nor in a land two kings, nor in a state two rulers, nor in a family two equally honourable - one (principle) regulates (all) these conditions. Hence, while the father is alive, the sackcloth with even edges is worn (for a mother), (and only) for a year - showing that there are not (in the family) two equally honourable.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.