Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Tan Gong I Request type: Paragraph
Condition 1: References "我未之前聞也" Matched:2.
Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.

檀弓上 - Tan Gong I

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《檀弓上》 Library Resources
1 檀弓上:
公儀仲子之喪,檀弓免焉。仲子舍其孫而立其子,檀弓曰:「何居?我未之前聞也。」趨而就子服伯子於門右,曰:「仲子舍其孫而立其子,何也?」伯子曰:「仲子亦猶行古之道也。昔者文王舍伯邑考而立武王,微子舍其孫腯而立衍也;夫仲子亦猶行古之道也。」子游問諸孔子,孔子曰:「否!立孫。」
Tan Gong I:
At the mourning rites for Gong-yi Zhong-zi, Tan Gong (was there), wearing the mourning cincture for the head, Zhong-zi had passed over his grandson, and appointed one of his (younger) sons as his successor (and head of the family). Tan Gong said (to himself), 'How is this? I never heard of such a thing;' and he hurried to Zi-fu Bo-zi at the right of the door, and said, ' How is it that Zhong-zi passed over his grandson, and made a (younger) son his successor?' Bo-zi replied, 'Zhong-zi perhaps has done in this, like others, according to the way of antiquity. Anciently, king Wen passed over his eldest son Yi-kao, and appointed king Wu; and the count of Wei passed over his grandson Tu, and made Yan, his (own) younger brother, his successor. Zhong-zi perhaps did also in this according to the way of antiquity.' Zi-you asked Confucius (about the matter), and he said, 'Nay, (the rule is to) appoint the grandson.'

78 檀弓上:
公叔木有同母異父之昆弟死,問於子游。子游曰:「其大功乎?」狄儀有同母異父之昆弟死,問於子夏,子夏曰:「我未之前聞也;魯人則為之齊衰。」狄儀行齊衰。今之齊衰,狄儀之問也。
Tan Gong I:
An elder brother of Gong-shu Mu, by the same mother but a different father, having died, he asked Zi-you (whether he should go into mourning for him), and was answered, 'Perhaps you should do so for the period of nine months.' A brother, similarly related to Di Yi, having died, he consulted Zi-xia in the same way, and was answered, 'I have not heard anything about it before, but the people of Lu wear the one year's mourning in such a case.' Di Yi did so, and the present practice of wearing that mourning arose from his question'.

Total 2 paragraphs. Page 1 of 1.