Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Tan Gong II Request type: Paragraph
Condition 1: References "敛首足形,还葬" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

檀弓下 - Tan Gong II

Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
172 檀弓下:
子路曰:“伤哉贫也!生无以为养,死无以为礼也。”孔子曰:“啜菽饮水尽其欢,斯之谓孝;敛首足形,还葬而无椁,称其财,斯之谓礼。”
Tan Gong II:
Zi-lu said, 'Alas for the poor! While (their parents) are alive, they have not the means to nourish them; and when they are dead, they have not the means to perform the mourning rites for them.' Confucius said, 'Bean soup, and water to drink, while the parents are made happy, may be pronounced filial piety. If (a son) can only wrap the body round from head to foot, and inter it immediately, without a shell, that being all which his means allow, he may be said to discharge (all) the rites of mourning.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.