Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Tan Gong II Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "趙文子與叔譽觀乎九原" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

檀弓下 - Tan Gong II

Books referencing 《檀弓下》 Library Resources
208 檀弓下:
赵文子与叔誉观乎九原。文子曰:“死者如可作也,吾谁与归?”叔誉曰:“其阳处父乎?”文子曰:“行并植于晋国,不没其身,其知不足称也。”“其舅犯乎?”文子曰:“见利不顾其君,其仁不足称也。我则随武子乎,利其君不忘其身,谋其身不遗其友。”晋人谓文子知人。文子其中退然如不胜衣,其言呐呐然如不出诸其口;所举于晋国管库之士七十有馀家,生不交利,死不属其子焉。
Tan Gong II:
Zhao Wen-zi and Shu-Yu were looking about them at the Nine Plains, when Wen-zi said, 'If these dead could arise, with whom would I associate myself?' Shu-Yu asked, 'Would it be with Yang Chu-fu?' 'He managed by his course,' was the reply, 'to concentrate in himself all the power of Jin, and yet he did not die a natural death. His wisdom does not deserve to be commended.' 'Would it be with uncle Fan?' Wen-zi said, 'When he saw gain in prospect, he did not think of his ruler; his virtue does not deserve to be commended. I think I would follow Wu-zi of Sui. While seeking the advantage of his ruler, he did not forget himself; and while consulting for his own advantage, he was not forgetful of his friends.' The people of Jin thought that Wen-zi knew men. He carried himself in a retiring way, as if he could not bear even his clothes. His speech was low and stuttering, as if he could not get his words out. The officers whom he advanced to responsible charges in the depositories of Jin were more than seventy. During his life, he had no contentions with any of them about gain, and when dying he required nothing from them for his sons.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.