Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Wen Sang Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "惻怛之心痛疾之意傷腎乾肝焦肺水漿不入口三日不舉火故鄰里為之糜粥以飲食之" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

問喪 - Wen Sang

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《問喪》 Library Resources
[Also known as: "Questions about mourning rites"]

1 問喪:
親始死,雞斯徒跣,扱上衽,交手哭。惻怛之心,痛疾之意,傷腎乾肝焦肺,水漿不入口,三日不舉火,故鄰里為之糜粥以飲食之。夫悲哀在中,故形變於外也,痛疾在心,故口不甘味,身不安美也。
Wen Sang:
Immediately after his father's death, (the son put off his cap, and) kept his hair, with the pin in it, in the bag (of silk); went barefoot, with the skirt of his dress tucked up under his girdle; and wailed with his hands across his breast. In the bitterness of his grief, and the distress and pain of his thoughts, his kidneys were injured, his liver dried up, and his lungs scorched, while water or other liquid did not enter his mouth, and for three days fire was not kindled (to cook anything for him). On this account the neighbours prepared for him gruel and rice-water, which were his (only) meat and drink. The internal grief and sorrow produced a change in his outward appearance; and with the severe pain in his heart, his mouth could not relish any savoury food, nor his body find ease in anything pleasant.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.