Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Wen Wang Shi Zi Request type: Paragraph
Condition 1: References "至於寢門外" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

文王世子 - Wen Wang Shi Zi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《文王世子》 Library Resources
[Also known as: "King Wen as son and heir"]

1 文王世子:
文王之為世子,朝於王季,日三。雞初鳴而衣服,至於寢門外,問內豎之御者曰:「今日安否何如?」內豎曰:「安。」文王乃喜。及日中,又至,亦如之。及莫,又至,亦如之。其有不安節,則內豎以告文王,文王色憂,行不能正履。王季腹膳,然後亦復初。食上,必在,視寒暖之節,食下,問所膳;命膳宰曰:「末有原!」應曰:「諾。」然後退。
Wen Wang Shi Zi:
Thus did king Wen act when he was eldest son and heir: Thrice a day he made a visit in due form to king Ji. When the cock first crowed he dressed himself, and going to the outside of the bedroom, asked one of the servants of the interior who was in attendance how the king was and if he were well. When told that he was well, the prince was glad. At midday he repeated the visit in the same way; and so he did again in the evening. If the king were not so well as usual, the servant would tell the prince, and then his sorrow appeared in his countenance, and his walk was affected and disturbed. When king Ji took his food again, Wen recovered his former appearance. When the food went up (to the king), he would examine it and see if it were cold and hot as it ought to be. When it came down, he asked of what dishes the king had eaten. He gave orders to the cook that none of the dishes should go up again, and withdrew on receiving the cook's assurance accordingly.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.