Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Wen Wang Shi Zi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "places" Matched:6.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

文王世子 - Wen Wang Shi Zi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《文王世子》 Library Resources
[Also known as: "King Wen as son and heir"]

15 文王世子:
其朝於公:內朝,則東面北上;臣有貴者,以齒。其在外朝,則以官,司士為之。
Wen Wang Shi Zi:
When they appeared at court, if it were at a reception in the innermost (courtyard of the palace), they took their places, facing the east, those of the most honourable rank among them, as ministers, being to the north (of the others); but they were arranged according to their age. If it were a reception in the outer (and second courtyard), they were arranged according to their offices; (as in the former case), by the superintendents of the official lists.

16 文王世子:
其在宗廟之中,則如外朝之位。宗人授事,以爵以官。其登餕獻受爵,則以上嗣。庶子治之,雖有三命,不逾父兄。
Wen Wang Shi Zi:
When they were in the ancestral temple, they took their places as at the reception in the outer (and second courtyard); and the superintendent of the temple assigned his business to each according to rank and office. In their ascending (to the hall), partaking of what had been left (by the personator of the dead), presenting (the cup to him), and receiving it (from him), the eldest son by the wife took the precedence. The proceedings were regulated by the Shu-zi. Although one might have received three of the gifts of distinction, he did not take precedence of an uncle or elder cousin.

22 文王世子:
公族朝於內朝,內親也。雖有貴者以齒,明父子也。外朝以官,體異姓也。
Wen Wang Shi Zi:
That the rulers kindred appeared at the reception in the innermost (court) showed how (the ruler) would honour the relatives of his own surname. That they took places according to their age, even those among them of high rank, showed the relation to be maintained between father and son. That they took places at the reception in the outer court according to their offices, showed how (the ruler) would show that they formed one body with (the officers of) other surnames.

23 文王世子:
宗廟之中,以爵為位,崇德也。宗人授事以官,尊賢也。登餕受爵以上嗣,尊祖之道也。
Wen Wang Shi Zi:
Their taking their places in the ancestral temple according to rank served to exalt the sense of virtue. That the superintendent of the temple assigned to them their several services according to their offices was a tribute of honour to worth. That the eldest son by the proper wife was employed to ascend, take precedence in partaking of what had been left, and in receiving the cup, was to do honour to their ancestor.

30 文王世子:
天子視學,大昕鼓徵,所以警眾也。眾至,然後天子至。乃命有司行事。興秩節,祭先師先聖焉。有司卒事,反命。始之養也:適東序,釋奠於先老,遂設三老五更群老之席位焉。適饌省醴,養老之珍,具;遂發詠焉,退修之以孝養也。反,登歌清廟,既歌而語,以成之也。言父子、君臣、長幼之道,合德音之致,禮之大者也。下管《象》,舞《大武》。大合眾以事,達有神,興有德也。正君臣之位、貴賤之等焉,而上下之義行矣。有司告以樂闋,王乃命公侯伯子男及群吏曰:「反!養老幼於東序。」終之以仁也。
Wen Wang Shi Zi:
When the son of Heaven was about to visit the college, the drum was beaten at early dawn to arouse all (the students). When all were come together, the son of Heaven then arrived and ordered the proper officers to discharge their business, proceeding in the regular order, and sacrificing to the former masters and former Sages. When they reported to him that everything had been done, he then began to go to the nourishing (of the aged). Proceeding to the school on the east, he unfolded and set forth the offerings to the aged of former times, and immediately afterwards arranged the mats and places for the three (classes of the) old, and the five (classes of the) experienced, for all the aged (indeed who were present). He (then) went to look at the food and examine the liquor. When the delicacies for the nourishment of the aged were all ready, he caused the song to be raised (as a signal for the aged to come). After this he retired and thus it was that he provided for (the aged) his filial nourishment. When (the aged) had returned (to their seats after partaking of the feast), the musicians went up and sang the Qing Miao, after which there was conversation to bring out fully its meaning. They spoke of the duties between father and son, ruler and minister, elders and juniors. This union (of the conversation) with the highest description of virtue in the piece constituted the greatest feature of the ceremony. Below (in the court-yard), the flute-players played the tune of the Xiang, while the Da-wu was danced, all uniting in the grand concert according to their parts, giving full development to the spirit (of the music), and stimulating the sense of virtue. The positions of ruler and minister, and the gradations of noble and mean were correctly exhibited, and the respective duties of high and low took their proper course. The officers having announced that the music was over, the king then charged the dukes, marquises, earls, counts, and barons, with all the officers, saying, 'Return, and nourish the aged and the young in your eastern schools.' Thus did he end (the ceremony) with (the manifestation of) benevolence.

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.