Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Xiang Yin Jiu Yi Request type: Paragraph
Condition 1: References "至于众宾升受,坐祭" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

乡饮酒义 - Xiang Yin Jiu Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《乡饮酒义》 Library Resources
[Also known as: "The meaning of the drinking festivity in the districts"]

11 乡饮酒义:
三揖至于阶,三让以宾升,拜至、献、酬、辞让之节繁。及介省矣。至于众宾升受,坐祭,立饮。不酢而降;隆杀之义辨矣。
Xiang Yin Jiu Yi:
'With the interchange of three bows (the host and guest) arrive at the steps; and after precedence has been thrice yielded to him, the guest ascends. In bowing to him (on the hall), (the host) presents to him the cup, and receives the cup from him in return. The usages between them, now declining, now yielding, the one to the other, are numerous; but the attention paid to the assistant is less. As to the crowd of guests, they ascend, and receive the cup. Kneeling down they offer some of it in sacrifice; they rise and drink it; and without pledging the host in the return-cup, they descend. In this way the proper distinction is made between the different parties by the multitude or paucity of the observances paid to them.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.