Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Xiang Yin Jiu Yi Request type: Paragraph
Condition 1: References "非家至而日見之也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

鄉飲酒義 - Xiang Yin Jiu Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《鄉飲酒義》 Library Resources
[Also known as: "The meaning of the drinking festivity in the districts"]

8 鄉飲酒義:
鄉飲酒之禮:六十者坐,五十者立侍,以聽政役,所以明尊長也。六十者三豆,七十者四豆,八十者五豆,九十者六豆,所以明養老也。民知尊長養老,而後乃能入孝弟。民入孝弟,出尊長養老,而後成教,成教而後國可安也。君子之所謂孝者,非家至而日見之也;合諸鄉射,教之鄉飲酒之禮,而孝弟之行立矣。
Xiang Yin Jiu Yi:
At the ceremony of drinking in the country districts, those who were sixty years old sat, and those who were (only fifty) stood, and were in waiting to receive any orders and perform any services - thus illustrating the honour which should be paid to elders. Before those who were sixty, three dishes were placed; before those of seventy, four; before those of eighty, five; before those of ninety, six - thus illustrating how the aged should be cherished and nourished. When the people knew to honour their elders and nourish their aged, then at home they could practise filial piety and fraternal duty. Filial and fraternal at home and abroad, honouring elders and nourishing the aged, then their education was complete, and this led to the peace and tranquillity of the state. What the superior man calls filial piety, does not require that (every) family should be visited and as members daily taught; if (the people) be assembled at the archery meetings in the districts, and taught the usages at the district-drinkings, their conduct is brought to be filial and fraternal.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.