Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Yu Zao Request type: Paragraph
Condition 1: References "臨文不諱,廟中不諱" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

玉藻 - Yu Zao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《玉藻》 Library Resources
[Also known as: "The jade-bead pendants of the royal cap"]

35 玉藻:
士於君所言,大夫沒矣,則稱謚若字,名士。與大夫言,名士字大夫。於大夫所,有公諱無私諱。凡祭不諱,廟中不諱,教學臨文不諱。
Yu Zao:
When an officer was speaking before the ruler, if he had occasion to speak of a Great officer who was dead, he called him by his posthumous epithet, or by the designation of his maturity; if of an officer (who was similarly dead), he called him by his name. When speaking with a Great officer, he mentioned officers by their name, and (other) Great officers by their designation. In speaking at a Great officer's, he avoided using the name of the (former) ruler, but not that of any of his own dead. At all sacrifices and in the ancestral temple, there was no avoiding of names. In school there was no avoiding of any character in the text.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.