Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Yue Ji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "化不時則不生男女無辨則亂升" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

樂記 - Yue Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《樂記》 Library Resources
[Also known as: "Record of music"]

20 樂記:
化不時則不生,男女無辨則亂升;天地之情也。及夫禮樂之極乎天而蟠乎地,行乎陰陽而通乎鬼神;窮高極遠而測深厚。樂著大始,而禮居成物。著不息者天也,著不動者地也。一動一靜者天地之間也。故聖人曰禮樂云。
Yue Ji:
If these processes took place out of season, there would be no (vigorous) life; and if no distinction were observed between males and females, disorder would arise and grow - such is the nature of the (different qualities of) heaven and earth. When we think of ceremonies and music, how they reach to the height of heaven and embrace the earth; how there are in them the phenomena of retrogression and expansion, and a communication with the spirit-like (operations of nature), we must pronounce their height the highest, their reach the farthest, their depth the most profound, and their breadth the greatest. Music appeared in the Grand Beginning (of all things), and ceremonies had their place on the completion of them. Their manifestation, being ceaseless, gives (the idea of) heaven; and again, being motionless, gives (the idea of) earth. Through the movement and repose (of their interaction) come all things between heaven and earth. Hence the sages simply spoke of ceremonies and music.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.