Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Yue Ling Request type: Paragraph
Condition 1: References "天子乃以雏尝黍,羞以含桃" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

月令 - Yue Ling

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《月令》 Library Resources
[Also known as: "Proceedings of Government in the Different Months"]

45 月令:
是月也,天子乃以雏尝黍,羞以含桃,先荐寝庙。令民毋艾蓝以染,毋烧灰,毋暴布。门闾毋闭,关市毋索。挺重囚,益其食。游牝别群,则絷腾驹,班马政。
Yue Ling:
In this month the son of Heaven partakes of it along with pullets, and with cherries set forth beside them, first offering a portion in the apartment behind the ancestral temple. The people are forbidden to cut down the indigo plant to use it in dyeing, or to burn wood for charcoal, or to bleach cloth in the sun. The gates of cities and villages should not be shut, nor should vexatious inquiries be instituted at the barrier gates or in the markets. Leniency should be shown to prisoners charged (even) with great crimes, and their allowance of food be increased. Impregnated mares are collected in herds by themselves, and the fiery stallions are tied up. The rules for the rearing of horses are given out.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.