Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Zengzi Wen Request type: Paragraph
Condition 1: References "入自门,升自阼阶" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

曾子问 - Zengzi Wen

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《曾子问》 Library Resources
[Also known as: "The questions of Zeng-zi"]

31 曾子问:
曾子问曰:“君出疆以三年之戒,以椑从。君薨,其入如之何?”
Zengzi Wen:
Zeng-zi asked, 'When a ruler goes across the boundary of his own state, he takes with him his inner coffin as a precaution for the preparations against the three years'(mourning rites) for him. If he die (abroad), what are the proceedings on his being brought back?'
孔子曰:“共殡服,则子麻,弁绖,疏衰,菲,杖。入自阙,升自西阶。如小敛,则子免而从柩,入自门,升自阼阶。君大夫士一节也。”
Confucius said, 'The clothes to be put on him after the coffining having been provided, the son in the linen cap, with the sackcloth band round it, wearing coarse sackcloth and the shoes of straw, and carrying a staff, will enter by the opening made in the wall of the apartment for the coffin, having ascended by the western steps. If the slighter dressing (preparatory to the coffining) have still (to be made), the son will follow the bier without a cap, enter by the gate, and ascend by the steps on the east. There is one and the same rule for a ruler, a Great officer, and an ordinary officer.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.