Chinese Text Project | |
Simplified Chinese version |
Show statistics Edit searchSearch details: |
---|
Scope: Zengzi Wen Request type: Paragraph |
Condition 1: Contains text "問曰何謂也" Matched:1. |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
《曾子问 - Zengzi Wen》 | English translation: James Legge [?] | Books referencing 《曾子问》 Library Resources |
20 | 曾子问: | 曾子问曰:“古者师行,无迁主,则何主?” |
Zengzi Wen: | Zeng-zi asked, 'Anciently, when they marched on an expedition, and carried no displaced tablets with them, what did they make their chief consideration?' | |
孔子曰:“主命。” | ||
Confucius said, 'They made the instructions from the tablet their chief consideration.' | ||
问曰:“何谓也?” | ||
'What does that mean?' asked the other. | ||
孔子曰:“天子、诸侯将出,必以币帛皮圭告于祖祢,遂奉以出,载于齐车以行。每舍,奠焉而后就舍。反必告,设奠卒,敛币玉,藏诸两阶之间,乃出。盖贵命也。” | ||
Confucius said, 'When the son of Heaven or the prince of a state was about to go forth, he would, with gifts of silk, skins, and jade-tokens, announce his purpose at the shrines of his grandfather and father. He then took those gifts with him, conveying them on the march in the carriage of Reverence. At every stage (of the march), he would place offerings of food by them, and afterwards occupy the station. On returning, they would make announcement (at the same shrines), and when they had set forth (again) their offerings, they would collect the silk and jade, and bury them between the steps (leading) up to the fane of the high ancestor; after which they left the temple. This was how they made the instructions they received their chief consideration.' |
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1. |
---|