| 曾子問: |
曾子問曰:「君薨,既殯,而臣有父母之喪,則如之何?」 |
| Zengzi Wen: |
Zeng-zi said, 'If, when the ruler has died, and is now lying in his coffin, the minister be called to the funeral rites for his father or mother, what course will he pursue?' |
| |
孔子曰:「歸居于家,有殷事,則之君所,朝夕否。」 |
| |
Confucius said, 'He should go home and remain there; going indeed to the ruler's for the great services (to the departed), but not for those of every morning and evening.' |
| |
曰:「君既啟,而臣有父母之喪,則如之何?」 |
| |
(Zeng-zi asked), 'If, when they have begun to remove the coffin, the minister be called to the funeral rites for his father or mother, how should he do?' |
| |
孔子曰:「歸哭而反送君。」 |
| |
Confucius said, 'He should go home and wail, and then return and accompany the funeral of the ruler.' |
| |
曰:「君未殯,而臣有父母之喪,則如之何?」 |
| |
'If,' said (Zeng-zi), 'before the ruler has been coffined, a minister be called to the funeral rites for his father or mother, what should be his course?' |
| |
孔子曰:「歸殯,反于君所,有殷事則歸,朝夕否。大夫,室老行事;士,則子孫行事。大夫內子,有殷事,亦之君所,朝夕否。」 |
| |
Confucius said, 'He should go home, and have the deceased put into the coffin, returning (then) to the ruler's. On occasion of the great services, he will go home, but not for those of every morning and evening. In the case of a Great officer, the chief servant of the household will attend to matters'; in the case of an ordinary officer, a son or grandson. When there are the great services at the ruler's, the wife of the Great officer will also go there, but not for those of every morning and evening.' |