在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
譯文對照:[不顯示] [英文翻譯]
顯示統計 修改檢索內容檢索內容:
檢索範圍: 禮記 檢索類型: 段落
條件1: 包含字詞"禮" 符合次數:741.
共362段落。第1頁,共37頁。 跳至頁1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 37

[戰國 (公元前475年 - 公元前221年)] 英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《禮記》的書籍 電子圖書館
資料來源
相關資源
[又名:《小戴記》, "The Classic of Rites"]

上 - Qu Li I

英文翻譯:理雅各(James Legge)[?]
提到《曲禮上》的書籍 電子圖書館
[又名:"Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

1 曲禮上:
》曰:「毋不敬,儼若思,安定辭。」安民哉!
Qu Li I:
The Summary of the Rules of Propriety says: Always and in everything let there be reverence; with the deportment grave as when one is thinking (deeply), and with speech composed and definite. This will make the people tranquil.

5 曲禮上:
從宜,使從俗。
Qu Li I:
In (observing) the rules of propriety, what is right (for the time and in the circumstances) should be followed. In discharging a mission (to another state), its customs are to be observed.

6 曲禮上:
者所以定親疏,決嫌疑,別同異,明是非也。
Qu Li I:
They are the rules of propriety, that furnish the means of determining (the observances towards) relatives, as near and remote; of settling points which may cause suspicion or doubt; of distinguishing where there should be agreement, and where difference; and of making clear what is right and what is wrong.

7 曲禮上:
,不妄說人,不辭費。,不逾節,不侵侮,不好狎。修身踐言,謂之善行。行修言道,之質也。聞取於人,不聞取人。聞來學,不聞往教。
Qu Li I:
According to those rules, one should not (seek to) please others in an improper way, nor be lavish of his words. According to them, one does not go beyond the definite measure, nor encroach on or despise others, nor is fond of (presuming) familiarities. To cultivate one's person and fulfil one's words is called good conduct. When the conduct is (thus) ordered, and the words are accordant with the (right) course, we have the substance of the rules of propriety. I have heard that it is in accordance with those rules that one should be chosen by others (as their model); I have not heard of his choosing them (to take him as such). I have heard in the same way of (scholars) coming to learn; I have not heard of (the master) going to teach.

8 曲禮上:
道德仁義,非不成,教訓正俗,非不備。分爭辨訟,非不決。君臣上下父子兄弟,非不定。宦學事師,非不親。班朝治軍,蒞官行法,非威嚴不行。禱祠祭祀,供給鬼神,非不誠不莊。是以君子恭敬撙節退讓以明
Qu Li I:
The course (of duty), virtue, benevolence, and righteousness cannot be fully carried out without the rules of propriety; nor are training and oral lessons for the rectification of manners complete; nor can the clearing up of quarrels and discriminating in disputes be accomplished; nor can (the duties between) ruler and minister, high and low, father and son, elder brother and younger, be determined; nor can students for office and (other) learners, in serving their masters, have an attachment for them; nor can majesty and dignity be shown in assigning the different places at court, in the government of the armies, and in discharging the duties of office so as to secure the operation of the laws; nor can there be the (proper) sincerity and gravity in presenting the offerings to spiritual Beings on occasions of supplication, thanksgiving, and the various sacrifices. Therefore the superior man is respectful and reverent, assiduous in his duties and not going beyond them, retiring and yielding - thus illustrating (the principle of) propriety.

9 曲禮上:
鸚鵡能言,不離飛鳥;猩猩能言,不離禽獸。今人而無,雖能言,不亦禽獸之心乎?夫唯禽獸無,故父子聚麀。是故聖人作,為以教人。使人以有,知自別於禽獸。
Qu Li I:
The parrot can speak, and yet is nothing more than a bird; the ape can speak, and yet is nothing more than a beast. Here now is a man who observes no rules of propriety; is not his heart that of a beast? But if (men were as) beasts, and without (the principle of) propriety, father and son might have the same mate. Therefore, when the sages arose, they framed the rules of propriety in order to teach men, and cause them, by their possession of them, to make a distinction between themselves and brutes.

10 曲禮上:
太上貴德,其次務施報。尚往來。往而不來,非也;來而不往,亦非也。人有則安,無則危。故曰:者不可不學也。
Qu Li I:
In the highest antiquity they prized (simply conferring) good; in the time next to this, giving and repaying was the thing attended to. And what the rules of propriety value is that reciprocity. If I give a gift and nothing comes in return, that is contrary to propriety; if the thing comes to me, and I give nothing in return, that also is contrary to propriety. If a man observe the rules of propriety, he is in a condition of security; if he do not, he is in one of danger. Hence there is the saying, 'The rules of propriety should by no means be left unlearned.'

11 曲禮上:
者,自卑而尊人。雖負販者,必有尊也,而況富貴乎?富貴而知好,則不驕不淫;貧賤而知好,則志不懾。
Qu Li I:
Propriety is seen in humbling one's self and giving honour to others. Even porters and pedlers are sure to display this giving honour (in some cases); how much more should the rich and noble do so (in all)! When the rich and noble know to love propriety, they do not become proud nor dissolute. When the poor and mean know to love propriety, their minds do not become cowardly.

共362段落。第1頁,共37頁。 跳至頁1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ... 37