Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Zi Yi Request type: Paragraph
Condition 1: References "王言如丝,其出如纶" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

缁衣 - Zi Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《缁衣》 Library Resources
[Also known as: "The black robes"]

7 缁衣:
子曰:“王言如丝,其出如纶;王言如纶,其出如綍。故大人不倡游言。可言也,不可行。君子弗言也;可行也,不可言,君子弗行也。则民言不危行,而行不危言矣。》云:‘淑慎尔止,不愆于仪。’”
Zi Yi:
The Master said, 'The kings words are (at first) as, threads of silk; but when given forth, they become as cords. Or they are (at first) as cords; but when given forth, they become as ropes. Therefore the great man does not take the lead in idle speaking. The superior does not speak words which may be spoken indeed but should not be embodied in deeds; nor does he do actions which may be done in deed but should not be expressed in words. When this is the case, the words of the people can be carried into action without risk, and their actions can be spoken of without risk. It is said in the Book of Poetry (III, iii, ode 2, 8), "Keep on your acts a watchful eye, That you may scrutiny defy."'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.