Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zi Yi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "子曰南人有言曰人而無恒不可以為卜筮" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

缁衣 - Zi Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《缁衣》 Library Resources
[Also known as: "The black robes"]

25 缁衣:
。’古之遗言与?龟筮犹不能知也,而况于人乎?《》云:‘我龟既厌,不我告犹。’《兑命》曰:‘爵无及恶德,民立而正事,纯而祭祀,是为不敬;事烦则乱,事神则难。’《》曰:‘不恒其德,或承之羞。恒其德侦,妇人吉,夫子凶。’”
Zi Yi:
The Master said, 'The people of the south have a saying that "A man without constancy cannot be a diviner either with the tortoise-shell or the stalks." This was probably a saying handed down from antiquity. If such a man cannot know the tortoise-shell and stalks, how much less can he know other men? It is said in the Book of Poetry (II, v, ode 1, 3), "Our tortoise-shells are wearied out, And will not tell us anything about the plans." The Charge to Yue says (Shu, IV, Viii, sect. 2, 5, 11), "Dignities should not be conferred on men of evil practices. (If they be), how can the people set themselves to correct their ways? If this be sought merely by sacrifices, it will be disrespectful (to the spirits). When affairs come to be troublesome, there ensues disorder; when the spirits are served so, difficulties ensue." It is said in the Yi, "When one does not continuously maintain his virtue, some will impute it to him as a disgrace - (in the position indicated in the Hexagram.) When one does maintain his virtue continuously (in the other position indicated), this will be fortunate in a wife, but in a husband evil."'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.