Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Zi Yi Request type: Paragraph
Condition 1: References "道之以德,齊之以禮" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

緇衣 - Zi Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緇衣》 Library Resources
[Also known as: "The black robes"]

3 緇衣:
子曰:「夫民,教之以德,齊之以禮,則民有格心;教之以政,齊之以刑,則民有遁心。故君民者,子以愛之,則民親之;信以結之,則民不倍;恭以蒞之,則民有孫心。《甫刑》曰:『苗民罪用命,制以刑,惟作五虐之刑曰法。是以民有惡德,而遂絕其世也。』」
Zi Yi:
The Master said, 'If the people be taught by lessons of virtue, and uniformity sought to be given to them by the rules of ceremony, their minds will go on to be good. If they be taught by the laws, and uniformity be sought to be given to them by punishments, their minds will be thinking of how they can escape (the punishment; Analects, II, iii). Hence, when the ruler of the people loves them as his sons, they feel to him as a parent; when he binds them to himself by his good faith, they do not turn away from him; when he presides over them with courtesy, their hearts are docile to him. It is said in the Punishments of Fu (Shu, V, xxvii, 3), "Among the people of Miao they did not use orders simply, but the restraints of punishment. They made the five punishments engines of oppression, calling them the laws." In this way their people became bad, and (their rulers) were cut off for ever (from the land).'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.