Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zi Yi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "小雅曰允也君子展也大成" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

緇衣 - Zi Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緇衣》 Library Resources
[Also known as: "The black robes"]

24 緇衣:
子曰:「言從而行之,則言不可飾也;行從而言之,則行不可飾也。故君子寡言,而行以成其信,則民不得大其美而小其惡。《》云:『自圭之玷,尚可磨也;斯言之玷,不可為也。』《。』《君奭》曰:『昔在上帝,周田觀文王之德,其集大命于厥躬。』」
Zi Yi:
The Master said, 'When one says anything, and immediately proceeds to act it out, his words cannot embellish it; and when one does anything, and immediately proceeds to describe it, the action cannot be embellished. Hence the superior man saying little, and acting to prove the sincerity of his words, the people cannot make the excellence of their deeds greater than it is, nor diminish the amount of their badness. It is said in the Book of Poetry (III, iii, ode 2, 5), "A flaw in mace of white jade may By patient toil be ground away; But for a flaw we make in speech, What can be done? 'Tis past our reach." It is said in the Xiao Ya (II, iii, ode 5, 8), "Well does our lord become his place, And high the deeds his reign have crowned." It is said to the Prince Shi (Shu, V, xvi, 11), "Aforetime, when God beheld the virtue of king Wen in the fields of Zhou, he made the great decree light on his person."'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.