Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Zi Yi Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "詩云淑人君子其儀不忒" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

緇衣 - Zi Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《緇衣》 Library Resources
[Also known as: "The black robes"]

10 緇衣:
子曰:「為上可望而知也,為下可述而志也,則君不疑於其臣,而臣不惑於其君矣。《尹吉》曰:『惟尹躬及湯,咸有壹德。』《』」
Zi Yi:
The Master said, 'When (the ruler) above can be known by men looking at him, and (his ministers) below can have their doings related and remembered, then the ruler has no occasion to doubt his ministers, and the ministers are not led astray by their ruler. The Announcement of Yin says (Shu, IV, vi, 3), "There were I, Yin, and Tang; both possessed the same pure virtue." It is said in the Book of Poetry (I, xiv, ode 3, 3), "In soul so steadfast is that princely man, Whose course for fault or flaw we vainly scan."'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.