Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Liji Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "青" Matched:17.
Total 9 paragraphs. Page 1 of 1.

禮記 - Liji

[Warring States (475 BC - 221 BC)] English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮記》 Library Resources
Source
Related resources
[Also known as: 《小戴禮記》, "The Classic of Rites"]

曲禮上 - Qu Li I

Books referencing 《曲禮上》 Library Resources
[Also known as: "Summary of the Rules of Propriety Part 1"]

69 曲禮上:
兵車不式。武車綏旌,德車結旌。史載筆,士載言。前有水,則載旌。前有塵埃,則載鳴鳶。前有車騎,則載飛鴻。前有士師,則載虎皮。前有摯獸,則載貔貅。行:前朱鳥而後玄武,左龍而右白虎。招搖在上,急繕其怒。進退有度,左右有局,各司其局。
Qu Li I:
A fighting chariot has no cross-board to assist its occupants in bowing; in a war chariot the banner is fully displayed; in a chariot of peace it is kept folded round the pole. A recorder should carry with him in his carriage his implements for writing; his, subordinates the (recorded) words (of former covenants and other documents). When there is water in front, the flag with the green bird on it should be displayed. When there is (a cloud of) dust in front, that with the screaming kites. For chariots and horsemen, that with wild geese in flight. For a body of troops, that with a tiger's (skin). For a beast of prey, that with a leopard's (skin). On the march the (banner with the) Red Bird should be in front; that with the Dark Warrior behind; that with the Azure Dragon on the left; and that with the White Tiger on the right; that with the Pointer of the Northern Bushel should be reared aloft (in the centre of the host) - all to excite and direct the fury (of the troops). There are rules for advancing and retreating; there are the various arrangements on the left and the right, each with its (proper) officer to look after it.

月令 - Yue Ling

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《月令》 Library Resources
[Also known as: "Proceedings of Government in the Different Months"]

3 月令:
天子居陽左个。乘鸞路,駕倉龍,載旗,衣衣,服倉玉,食麥與羊,其器疏以達。
Yue Ling:
The son of Heaven occupies the apartment on the left of the Qing Yang (Fane); rides in the carriage with the phoenix (bells), drawn by the azure-dragon (horses), and carrying the green flag; wears the green robes, and the (pieces of) green jade (on his cap and at his girdle pendant). He eats wheat and mutton. The vessels which he uses are slightly carved, (to resemble) the shooting forth (of plants).

12 月令:
天子居陽大廟,乘鸞路,駕倉龍,載旗,衣衣,服倉玉,食麥與羊,其器疏以達。
Yue Ling:
The son of Heaven occupies the Qing Yang Grand Fane; rides in the carriage with the phoenix bells, drawn by the azure dragon-(horses), and bearing the green flag. He is dressed in the green robes, and wears the azure gems. He eats wheat and mutton. The vessels which he uses are slightly carved, (to resemble) the bursting forth (of nature).

22 月令:
天子居陽右个,乘鸞路,駕倉龍,載旗,衣衣,服倉玉。食麥與羊,其器疏以達。
Yue Ling:
The son of Heaven occupies the apartment on the right of the Qing Yang (Fane); rides in the carriage with the phoenix bells, drawn by the azure dragon-(horses), and bearing the green flag. He is dressed in the green robes, and wears the azure gems. He eats wheat and mutton. The vessels which he uses are slightly carved, (to resemble) the bursting forth (of nature).

禮器 - Li Qi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《禮器》 Library Resources
[Also known as: "Rites in the formation of character"]

20 禮器:
三代之禮一也,民共由之。或素或,夏造殷因。
Li Qi:
The usages of the three dynasties had one and the same object, and the people all observed them. In such matters as colour, whether it should be white or dark, Xia instituted and Yin adopted (its choice, or did not do so).

玉藻 - Yu Zao

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《玉藻》 Library Resources
[Also known as: "The jade-bead pendants of the royal cap"]

22 玉藻:
君子狐裘豹褎,玄綃衣以裼之;麑裘豻褎,絞衣以裼之;羔裘豹飾,緇衣以裼之;狐裘,黃衣以裼之。錦衣狐裘,諸侯之服也。
Yu Zao:
(Great and other) officers wore the fur of the blue fox, with sleeves of leopard's fur, and over it a jacket of dark-coloured silk to display it; which fawn's fur they used cuffs of the black wild dog, with a jacket of bluish yellow silk, to display it; with lamb's fur, ornaments of leopard's fur, and a jacket of black silk to display it; with fox-fur, a jacket of yellow silk to display it. A jacket of embroidered silk with fox-fur was worn by the feudal lords.

樂記 - Yue Ji

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《樂記》 Library Resources
[Also known as: "Record of music"]

37 樂記:
所謂大輅者,天子之車也。龍旗九旒,天子之旌也。黑緣者,天子之寶龜也。從之以牛羊之群,則所以贈諸侯也。
Yue Ji:
What is called 'a Grand carriage' is one which is (the gift) of the son of Heaven; the flag with dragons, and a nine-scolloped border, was the banner (conferred by) the son of Heaven; that with the azure and black edging exhibited the precious tortoises, and was (also the gift of) the son of Heaven; and when these were followed by herds of oxen and sheep, they were the gifts bestowed on the feudal lords.

祭義 - Ji Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《祭義》 Library Resources
[Also known as: "The meaning of sacrifices"]

21 祭義:
君子反古復始,不忘其所由生也,是以致其敬,發其情,竭力從事,以報其親,不敢弗盡也。是故昔者天子為藉千畝,冕而朱紘,躬秉耒。諸侯為藉百畝,冕而紘,躬秉耒,以事天地、山川、社稷、先古,以為醴酪齊盛,於是乎取之,敬之至也。
Ji Yi:
'The superior man, going back to his ancient fathers, and returning to the authors of his being, does not forget those to whom he owes his life, and therefore he calls forth all his reverence, gives free vent to his feelings, and exhausts his strength in discharging the above service;-as a tribute of gratitude to his parents he dares not but do his utmost.' Thus it was that anciently the, son of Heaven had his field of a thousand acres, in which he himself held the plough, wearing the square-topped cap with red ties. The feudal princes also had their field of a hundred acres, in which they did the same, wearing the same cap with green ties. They did this in the service of Heaven, Earth, the Spirits of the land and grain, and their ancient fathers, to supply the new wine, cream, and vessels of grain. In this way did they procure these things - it was a great expression of their reverence.

深衣 - Shen Yi

English translation: James Legge [?]
Books referencing 《深衣》 Library Resources
[Also known as: "The long dress in one piece"]

5 深衣:
具父母、大父母,衣純以繢;具父母,衣純以。如孤子,衣純以素。純袂、緣、純邊,廣各寸半。
Shen Yi:
For ornament, while his parents and grandparents were alive, (a son) wore the dress with its border embroidered. If (only) his parents were alive, the ornamental border was blue. In the case of an orphan son, the border was white. The border round the mouth of the sleeves and all the edges of the dress was an inch and a half wide.

Total 9 paragraphs. Page 1 of 1.