Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Daoxu Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "敖乃視之方卷然龜背而食合梨" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

道虚 - Daoxu

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
17 道虚:
儒书言:卢敖游乎北海,经乎太阴,入乎玄关,至于蒙谷之上,见一士焉,深目玄准,雁颈而戴肩,浮上而杀下,轩轩然方迎风而舞。顾见卢敖,樊然下其臂,遯逃乎碑下。敖乃视之,方卷然龟背而食合梨。卢敖仍与之语曰:“吾子唯以敖为倍俗,去群离党,穷观于六合之外者,非敖而已?敖幼而游,至长不伦解,周行四极,唯北阴之未闚。今卒睹夫子于是,殆可与敖为友乎?”若士者悖然而笑曰:“嘻!子中州之民也,不宜远至此。此犹光日月而戴列星,四时之所行,阴阳之所生也。此其比夫不名之地,犹㟮屼也。若我南游乎罔浪之野,北息乎沉薶之乡,西穷乎杳冥之党,而东贯须蒙之先。此其下无地上无天,听焉无闻,而视焉则营;此其外,犹有状,有状之馀,壹举而能千万里,吾犹未能之在。今子游始至于此,乃语穷观,岂不亦远哉?然子处矣。吾与汗漫期于九垓之上,吾不可久。”若士者举臂而纵身,遂入云中。卢敖目仰而视之,不见,乃止喜,心不怠,怅若有丧,曰:“吾比夫子也,犹黄鹄之与壤虫也,终日行,而不离咫尺,而自以为远,岂不悲哉?”
Daoxu:
It is chronicled in the books of the Literati that Lu Ao, when wandering near the "Northern Sea," passed the "Great North," and through the "Dark Gate" entered upon the Mongolean plateau. There he beheld an individual with deep eyes, a black nose and the neck of a wild goose. Lifting his shoulders, he soared up, and rapidly came down again, gamboling and disporting all the time against the wind. When he caught sight of Lu Ao, he suddenly took down his arms, and sought refuge under a rock. Lu Ao saw him there resting on the back of a tortoise and eating an oyster.
Lu Ao accosted him saying, "Sir, I believe that, because I have given up what the world desires, separating from my kindred and leaving my home, in order to explore what is outside of the six cardinal points, you will condemn me. I began travelling in my youth. When I had grown up, I did not care for the ordinary duties of man, but managed to travel about. Of the four poles the "Great North" is the only one which I have not yet seen. Now unexpectedly I find you here, Sir. Shall we not become friends?"
The stranger burst out laughing and said, "Why, you are a Chinaman. You ought not to come as far as this. Yet sun and moon are still shining here. There are all the stars, the four seasons alternate, and the Yin and the Yang are still at work. Compared to the "Nameless Region" this is only like a small hill. I travel south over the "Weary Waste," and halt north in the "Hidden Village." I proceed west to the "Obscure Hamlet," and pass east through the "Place of Dimness." There is no earth beneath, and no heaven above. Listening one does not hear, and to the looker-on the objects flit away from sight. Beyond that region there is still shape. Where that ends, one advances ten million Li by making one step. I could not yet get there. You, Sir, reached only this place in your travels, but speak of exploring. Is not that an exaggeration? But, please, remain. I have to meet Han Man on the ninth heaven, and cannot stay longer." The stranger then raised his arms, gave his body a jerk, and off he went into the clouds.
Lu Ao stared after him, until he became invisible. His heart was full of endless joy and at the same time he was grieved, as though he had lost somebody. "Compared with you, my master, said he, I am nothing more than an earth-worm is to a wild goose. Crawling the whole day, I do not advance more than some feet, but myself consider it far. It is pitiable indeed."

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.