Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Search details:
Scope: Shuaixing Request type: Paragraph
Condition 1: References "炎帝败绩" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

率性 - Shuaixing

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
8 率性:
黄帝与炎帝争为天子,教熊罴貔虎以战于阪泉之野,三战得志,炎帝败绩。尧以天下让舜,鲧为诸侯,欲得三公而尧不听,怒其猛兽,欲以为乱,比兽之角可以为城,举尾以为旌,奋心盛气,阻战为强。夫禽兽与人殊形,犹可命战,况人同类乎?推此以论,“百兽率舞”,“潭鱼出听”,“六马仰秣”,不复疑矣。异类以殊为同,同类以钧为异,所由不在于物,在于人也。
Shuaixing:
When Huang Di fought with Yan Di for the empire, he taught bears, leopards, and tigers to combat for him in the wilds of Banquan. After three battles he gained his end, and Yan Di was routed. Yao yielded the empire to Shun. Gun, one of his vassals, desired to become one of the three chief ministers, but Yao did not listen to this request. Thereupon Gun became more infuriated than even ferocious animals are, and wished to rebel. The horns of animals, all in a line, served him as a rampart, and their lifted tails were his banners. They opposed and tackled their foe with the utmost determination and energy.---If birds and beasts, which are shaped otherwise than man, can nevertheless be caused to fight, how much more so man's own kindred? Proceeding on this line of argument we have no reason to doubt that (by music) the multitudinous animals were made to dance, the fish in the ponds to come out and listen, and the six kinds of horses to look up from their fodder. The equalization of what varies in different categories as well as the differentiation of what is the same in similar classes, does not depend on the thing itself, but is man's doing.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.