Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shuaixing Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "故曰王良登車馬不罷駑" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

率性 - Shuaixing

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
3 率性:
王良、造父称为善御,不能使不良为良也。如徒能御良,其不良者不能驯服,此则驵工庸师服驯技能,何奇而世称之?故曰:“王良登车,马不罢驽;尧、舜为政,民无狂愚。”《传》曰:“尧、舜之民,可比屋而封;桀、纣之民,可比屋而诛。”“斯民也,三代所以直道而行也。”圣主之民如彼,恶主之民如此,竟在化不在性也。闻伯夷之风者,贪夫廉而懦夫有立志;闻柳下惠之风者,薄夫敦而鄙夫宽。徒闻风名,犹或变节,况亲接形面相敦告乎?
Shuaixing:
Wang Liang and Zao Fu were famous as charioteers: out of unruly and vicious animals they made good ones. Had they only been able to drive good horses, but incapable of breaking bad ones, they would have been nothing more than jockeys and ordinary equerries. Their horsemanship would not have been remarkable nor deserving of world-wide fame. Of Wang Liang the saying goes that, when he stepped into a chariot, the steeds knew no exhaustion. Under the rule of Yao and Shun people were neither seditious nor ignorant. Tradition says that the people of Yao and Shun might have been invested with fiefs house by house, whereas those of Jie and Zhou were worthy of death door by door. The people followed the way prescribed by the three dynasties. That the people of the holy emperors were like this, those of the wicked emperors otherwise, was merely the result of the influence of their rulers, not of the people's original nature. The covetous hearing of Bo Yi's fame became disinterested, and the weak resolute. The news of Liu Xia Hui's reputation made the niggardly generous and the mean liberal. If the spread of fame alone could bring about such changes, what then must be the effect of personal intercourse and tuition?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.