Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shuaixing Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "楚越之人處莊嶽之間經歷歲月變為舒緩風俗侈也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

率性 - Shuaixing

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
9 率性:
凡含血气者,教之所以异化也。三苗之民,或贤或不肖,尧、舜齐之,恩教加也。楚、越之人,处庄、岳之间,经历岁月,变为舒缓,风俗侈也。故曰:“齐舒缓,秦慢易,楚促急,燕戆投。”以庄、岳言之,四国之民,更相出入,久居单处,性必变易。夫性恶者,心比木石,木石犹为人用,况非木石!在君子之迹,庶几可见。
Shuaixing:
It is by instruction that living beings are transformed. Among the Three Miao tribes some were honest, some disreputable. Yao and Shun made them all alike by conferring the boon of instruction upon them. Suppose the men of Chu and Yue to settle down in Zhuang or Yue. Having passed there months and years, they would become pliant and yielding, and their customs changed. They say that the people of Qi are soft and supple, those of Qin unsteady and versatile, of Chu lively and passionate, of Yan dull and simple. Now let us suppose that people of the four States alternately went to live in Zhuang and Yue for a certain time, the prolonged stay in a place remote from their country would undubitably bring about a change of their character. A bad natured man's heart is like wood or stone, but even wood and stone can be used by men, why not what really is neither wood nor stone? We may hope that it will still be able to understand the precepts of superior men.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.