Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shuaixing Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "聞柳下惠之風者薄夫敦而鄙夫寬" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

率性 - Shuaixing

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
3 率性:
王良、造父稱為善御,不能使不良為良也。如徒能御良,其不良者不能馴服,此則駔工庸師服馴技能,何奇而世稱之?故曰:「王良登車,馬不罷駑;堯、舜為政,民無狂愚。」《傳》曰:「堯、舜之民,可比屋而封;桀、紂之民,可比屋而誅。」「斯民也,三代所以直道而行也。」聖主之民如彼,惡主之民如此,竟在化不在性也。聞伯夷之風者,貪夫廉而懦夫有立志;聞柳下惠之風者,薄夫敦而鄙夫寬。徒聞風名,猶或變節,況親接形面相敦告乎?
Shuaixing:
Wang Liang and Zao Fu were famous as charioteers: out of unruly and vicious animals they made good ones. Had they only been able to drive good horses, but incapable of breaking bad ones, they would have been nothing more than jockeys and ordinary equerries. Their horsemanship would not have been remarkable nor deserving of world-wide fame. Of Wang Liang the saying goes that, when he stepped into a chariot, the steeds knew no exhaustion. Under the rule of Yao and Shun people were neither seditious nor ignorant. Tradition says that the people of Yao and Shun might have been invested with fiefs house by house, whereas those of Jie and Zhou were worthy of death door by door. The people followed the way prescribed by the three dynasties. That the people of the holy emperors were like this, those of the wicked emperors otherwise, was merely the result of the influence of their rulers, not of the people's original nature. The covetous hearing of Bo Yi's fame became disinterested, and the weak resolute. The news of Liu Xia Hui's reputation made the niggardly generous and the mean liberal. If the spread of fame alone could bring about such changes, what then must be the effect of personal intercourse and tuition?

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.