Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Shuaixing Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "西門豹急佩韋以自緩" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

率性 - Shuaixing

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
11 率性:
豆麥之種,與稻梁殊,然食能去飢。小人君子,稟性異類乎?譬諸五穀皆為用,實不異而效殊者,稟氣有厚泊,故性有善惡也。殘則授不仁之氣泊,而怒則稟勇渥也。仁泊則戾而少愈,勇渥則猛而無義,而又和氣不足,喜怒失時,計慮輕愚。妄行之人,罪故為惡。人受五常,含五臟,皆具於身。稟之泊少,故其操行不及善人,猶或厚或泊也,非厚與泊殊其釀也,麴孽多少使之然也。是故酒之泊厚,同一麴孽;人之善惡,共一元氣。氣有少多,故性有賢愚。西門豹急,佩韋以自緩;董安于緩,帶弦以自促。急之與緩,俱失中和,然而韋弦附身,成為完具之人。能納韋弦之教,補接不足,則豹、安于之名可得參也。貧劣宅屋,不具墻壁宇達,人指訾之。如財貨富愈,起屋築墻,以自蔽鄣,為之具宅,人弗復非。
Shuaixing:
Beans and wheat are different from rice and millet, yet their consumption satisfies the appetite. Are the natures of low and superior men then of a different kind? They resemble the Five Grains, all have their use. There is no fundamental difference between them, only their manifestations are unlike. The fluid men are endowed with, is either copious or deficient, and their character correspondingly good or bad. The wicked have received but a small dose of kindness, the irascible, plenty of temper. If kindness be unsufficient, people do wrong, and there is not much hope for an improvement. With plenty of temper, people become violent, and have no sense of justice. Moreover, their feeling of sympathy is defective, joy and anger do not happen at the proper time, and they have baseless and irreasonable fears. Reckless men like that commit outrages, therefore they are considered bad. Man has in his body the Five Qualities and the Five Organs. If he got too little of them, or if they are too small, his actions do not attain to goodness. Man himself is either accomplished or deficient, but accomplishment and deficiency do not mean a difference of organisation. Use leaven in big, or in small quantities, and the result will be similar. In rich as well as in poor wine there is the same leaven. Good men as well as bad ones are permeated by the same original fluid. According to its greater or smaller volumen the mind of the individual is bright or dull. Ximen Bao would tighten his leathern belt, whenever he wanted to relax himself. Dongan Yu loosened his girdle strings, when he was going to rouse himself. Yet neither passion nor indolence is the right medium. However, he who wears a belt or a girdle on his body is properly dressed. When the question arises, how deficiencies can be made good by means of belts and strings, the names of Ximen Bao and Dongan Yu must be mentioned together. Houses of poor, wretched people are not in a proper state. They have holes in the walls under the roof, to which others take objection. When rich and well-to-do people build houses, they have the walls made in a way, that they find there real shelter. The whole house is in good repair, and nobody could say anything against it.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.