Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Autobiography Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "牛刀割雞舒戟采葵鈇鉞裁箸盆盎酌卮大小失宜善之者希" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

自紀 - Autobiography

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
5 自紀:
俗性貪進忽退,收成棄敗。充升擢在位之時,眾人蟻附;廢退窮居,舊故叛去。志俗人之寡恩,故閑居作《譏俗節義》十二篇。冀俗人觀書而自覺,故直露其文,集以俗言。或譴謂之淺。荅曰:以聖典而示小雅,以雅言而說丘野,不得所曉,無不逆者。故蘇秦精說於趙,而李兌不說;商鞅以王說秦,而孝公不用。夫不得心意所欲,雖盡堯、舜之言,猶飲牛以酒,啖馬以脯也。故鴻麗深懿之言,關於大而不通於小。不得已而強聽,入胸者少。孔子失馬於野,野人閉不與;子貢妙稱而怒,馬圄諧說而懿。俗曉露之言,勉以深鴻之文,猶和神仙之藥以治齀欬,制貂狐之裘以取薪菜也。且禮有所不偫,事有所不須。斷決知辜,不必皋陶;調和葵韭,不俟狄牙;閭巷之樂,不用《韶》、《武》;里母之祀,不待太牢。既有不須,而又不宜。牛刀割雞,舒戟采葵,鈇鉞裁箸,盆盎酌卮,大小失宜,善之者希。何以為辯?喻深以淺。何以為智?喻難以易。賢聖銓材之所宜,故文能為深淺之差。
Autobiography:
The world courts those who have been successful, and disdains those who have failed. It hails the victor, and spurns the defeated. As long as Wang Chong was rising, and holding rank and office, all the people swarmed around him like ants, but, when he had lost his position and was living in poverty, his former friends abandoned him. He pondered over the heartlessness of the world and in his leisure he wrote twelve chapters "Censures on Common Morals", hoping that the reading of these books would rouse the public conscience. For this purpose he expressly wrote it in an easy, popular style. Should anybody condemn it as shallow, I would reply that if the style of the Sacred Institutions be employed for the Lesser Odes, or if an elegant speech be addressed to rustics, they would not understand anything, and therefore not agree. Thus Su Qin spoke very elegantly in Zhao, but Li Tui was not enchanted at all. Shang Yang spoke in Qin, as if he had addressed an emperor, but Duke Xiao did not follow his advice. If no attention be paid to the individuality and inclinations of the hearers, one may exhaust the eloquence of Yao and Shun, it would be like giving an ox wine to drink and feeding a horse on preserved meat. A refined, rhetorical, and scientific style is fit for the upper classes of society, but out of place for small-minded people. It happens very seldom, that those who must hear something nolens volens, take it to heart.
When Confucius had lost a horse in the country, the country-people locked it up, and did not return it. Zi Gong spoke to them in well turned sentences, but only made them angry, but when the groom addressed them in a familar, jocular tone, they relented.
To use high-flown expressions at all costs instead of the plain and simple language of the people is like mixing an elixir, as the spirits use, to cure a cold or a cough, and to put on a fur-coat of sable or fox to fetch firewood or vegetables. As regards propriety, a thing is often out of place, and many an action is often better left undone. To give a decision, and understand a grievance, one must not be a Gao Yao, and to cook sunflower-seed and onions, no Yi Di or Yi Ya is required. In a side-alley one does not play the music of Shun and Wu, and to the Village Mother one does not sacrifice a whole ox. What is unnecessary, is also inadequate.
To carve a fowl with a butcher's knife, to reap sun-flowers with a Shu spear, to cut chop-sticks with an iron halberd, and to pour a glassful into a basin or a tureen would be incongruous, and few would recommend it. What is the principle of debating? To illustrate deep thoughts by simple ones. And how do we prove that we possess knowledge? By illustrating difficult points by easy ones. Sages and worthies use to weigh, what suits the different talents. Hence the difference of style, which may be difficult or easy.

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.