Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Lunheng Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "嫉" Matched:5.
Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong English translation: Albert Forke [?]
Books referencing 《論衡》 Library Resources

累害

Library Resources
5 累害:
動百行,作萬事,妬之人,隨而雲起,枳棘鉤掛容體,𧔧蠆之黨,啄螫懷操,豈徒六哉?六者章章,世曾不見。夫不原士之操行有三累,仕宦有三害,身完全者謂之潔,被毀謗者謂之辱,官升進者謂之善,位廢退者謂之惡。完全升進,幸也,而稱之;毀謗廢退,不遇也,而訾之,用心若此,必為三累三害也。

7 累害:
古賢美極,無以衛身,故循性行以俊累害者,果賢潔之人也!極累害之謗,而賢潔之實見焉。立賢潔之跡,毀謗之塵安得不生?絃者思折伯牙之指,御者願摧王良之手。何則?欲專良善之名,惡彼之勝己也。是故魏女色艷,鄭袖鼻之;朝吳忠貞,無忌逐之。戚施彌妬,蘧除多佞。是故濕堂不灑塵,卑屋不蔽風;風衝之物不得育,水湍之岸不得峭。如是,牖里、陳、蔡可得知,而沉江蹈河也。以軼才取容媚於俗,求全功名於將,不遭鄧析之禍,取子胥之誅,幸矣。孟賁之尸,人不刃者,氣絕也。死灰百斛,人不沃者,光滅也。動身章智,顯光氣於世,奮志敖黨,立卓異於俗,固常通人所讒也。以方心偶俗之累,求益反損,蓋孔子所以憂心,孟軻所以惆悵也。德鴻者招謗,為士者多口。以休熾之聲,彌口舌之患,求無危傾之害,遠矣。

答佞

Library Resources
3 答佞:
問曰:「佞與讒者同道乎?有以異乎?」曰:讒與佞,俱小人也,同道異材,俱以妬為性,而施行發動之異。讒以口害人,佞以事危人;讒人以直道不違,佞人依違匿端;讒人無詐慮,佞人有術數。故人君皆能遠讒親仁,莫能知賢別佞。難曰:「人君皆能遠讒親仁,而莫能知賢別佞,然則佞人意不可知乎?」曰:佞可知,人君不能知。庸庸之君,不能知賢;不能知賢,不能知佞。唯聖賢之人,以九德檢其行,以事效考其言。行不合於九德,言不驗於事效,人非賢則佞矣。夫知佞以知賢,知賢以知佞;知佞則賢智自覺,知賢則姦佞自得。賢佞異行,考之一驗,情心不同,觀之一實。

8 答佞:
問曰:「言行無功效,可謂佞乎?」:蘇秦約六國為從,彊秦不敢窺兵於關外;張儀為橫,六國不敢同攻於關內。六國約從,則秦畏而六國彊;三秦稱橫,則秦彊而天下弱。功著效明,載紀竹帛,雖賢何以加之?太史公敘言眾賢,儀、秦有篇,無惡之文,功鈞名敵,不異於賢。夫功之不可以效賢,猶名之不可實也。儀、秦,排難之人也,處擾攘之世,行揣摩之術,當此之時,稷、契不能與之爭計,禹、皋陶不能與之比效。若夫陰陽調和,風雨時適,五穀豐熟,盜賊衰息,人舉廉讓,家行道德之功,命祿貴美,術數所致,非道德之所成也。太史公記功,故高來𧝀,記錄成則著效明驗,攬載高卓,以儀、秦功美,故列其狀。由此言之,佞人亦能以權說立功為效。無效,未可為佞也。難曰:「惡中立功者謂之佞。能為功者,材高知明。思慮遠者,必傍義依仁,亂於大賢。故《覺佞》之篇曰:『人主好辨,佞人言利;人主好文,佞人辭麗。』心合意同,偶當人主,說而不見其非,何以知其偽而伺其奸乎?」曰:是謂庸庸之君也,材下知昏,蔽惑不見。后又賢之君,察之審明,若視俎上之脯,指掌中之理,數局上之棊,摘轅中之馬。魚鱉匿淵,捕漁者知其源;禽獸藏山,畋獵者見其脈。佞人異行於世,世不能見,庸庸之主,無高材之人也。難曰:「人君好辨,佞人言利;人主好文,佞人辭麗。言操合同,何以覺之?」曰:《文王官人法》曰:「推其往行,以揆其來言,聽其來言,以省其往行,觀其陽以考其陰,察其內以揆其外。是故詐善設節者可知,飾偽無情者可辨,質誠居善者可得,含忠守節者可見也。」人之舊性不辨,人君好辨,佞人學求合於上也。人之故能不文,人君好文,佞人意欲稱上。上奢,己麗服;上儉,己不飭。今操與古殊,朝行與家別。考鄉里之迹,證朝庭之行,察共親之節,明事君之操,外內不相稱,名實不相副,際會發見,奸為覺露也。

對作 - Replies in Self-Defense

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
1 對作:
或問曰:「賢聖不空生,必有以用其心。上自孔、墨之黨,下至荀、孟之徒,教訓必作垂文,何也?」對曰:聖人作經,藝者傳記,匡濟薄俗,驅民使之歸實誠也。案《六略》之書,萬三千篇,增善消惡,割截橫拓,驅役遊慢,期便道善,歸正道焉。孔子作《春秋》,周民弊也。故采求毫毛之善,貶纖介之惡,撥亂世,反諸正,人道浹,王道備,所以檢押靡薄之俗者,悉具密致。夫防決不備,有水溢之害;網解不結,有獸失之患。是故周道不弊,則民不文薄;民不文薄,《春秋》不作。楊、墨之學不亂傳義,則孟子之《傳》不造;韓國不小弱,法度不壞廢,則韓非之書不為;高祖不辨得天下,馬上之計未轉,則陸賈之語不奏;眾事不失實,凡論不壞亂,則桓譚之論不起。故夫賢聖之興文也,起事不空為,因因不妄作。作有益於化,化有補於正,故漢立蘭臺之官,校審其書,以考其言。董仲舒作道術之書,頗言災異、政治所失,書成文具,表在漢室。主父偃之,誣奏其書。天子下仲舒於吏,當謂之下愚。仲舒當死,天子赦之。夫仲舒言災異之事,孝武猶不罪而尊其身,況所論無觸忌之言,核道實之事,收故實之語乎?故夫賢人之在世也,進則盡忠宣化,以明朝廷;退則稱論貶說,以覺失俗。俗也不知還,則立道輕為非,論者不追救,則迷亂不覺悟。
Replies in Self-Defense:...:
Some one might put the following question: The worthies and sages were not born for nothing; decidedly their minds were required. How is it that from Confucius and Mo Di down to Xunzi and Mencius they all acted as teachers and left their works to posterity?
Our reply is that the sages wrote the Classics, and the worthies composed their records. They rectified the depraved customs, and enjoined upon the people to revert to truth and sincerity. The thirteen thousand chapters of the Six Departments of Literature increased the good and diminished the evil, sometimes restricting, sometimes expanding, and urging on the stragglers, with a view to leading them back from their by-paths into the right way.
Confucius wrote the Chun-qiu in consequence of the depravity of the people of Zhou. He, therefore, established the smallest merit, and blamed the slightest wrong; he removed every disorder, and re-established propriety. The ways of men as well as those of the sovereign were well ordered by him. To check extravagant and mean practices one must take every precaution, and use every means. When a dyke breaks, and no measures are taken, there will be a disastrous inundation. When a net opens, and is not shut again, the animals caught in it are lost. Had the ways of Zhou not degenerated, the people would not have been uncultured, and had the people not been uncultured, the Chun-qiu would not have been written.
If the doctrines of Yang Zhu and Mo Di had not perverted the traditions, the records of Mencius would not have been published. Had the Han State not been small and weak, and its system of government corrupt, Han Fei Zi's book would not have appeared. Had Gaozi not contested that the conquerors of empires had not alighted from their horses nor changed their martial habits, Lu Jia would not have written his memorials. If the truth had not been lost everywhere, and scientific researches not been in a state of great confusion, the discussions of Huan Tan would not have come forth.
Ergo, when worthies and sages write something, they do not do so for nothing, but have their good reasons. Thus their writings are by no means purposeless, but conducive to reforms, and their reforms to re-establish the right principles.
Accordingly the Han created the censorate to review books and examine their contents. Dong Zhong Shu wrote a book on magical arts, in which he spoke much about calamitous events as being caused by the faults of the government. When the book was complete, and the text revised, it was presented to the Imperial Court of the Han. Chu Fu Yan from jealousy slandered the book in a memorial to the throne. The emperor handed Dong Zhong Shu over to the tribunal, and the judges declared that he was very stupid, and deserved to die, but the emperor pardoned him. Xiao Wu Di did not punish Dong Zhong Shu for his remarks on calamities, on the contrary, he honoured him. How much more would he have done so for Dong Zhong Shu's inoffensive utterances, for his researches into the nature of the fundamental principles and his collection of old and true sayings?
As long as a wise man holds an official position in this world, he is perfectly loyal to his sovereign, and propagates his reforms to enlighten the government. When he has retired, he still teaches and criticises to rouse the simple-minded who have gone astray. They cannot find their way back to the right path, their principles are shallow, and their doings wrong. Unless we scholars hurry to their rescue, they come to perdition, and do not awake from their slumber.

Total 5 paragraphs. Page 1 of 1.