Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Lunheng Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "豹" Matched:8.
Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.
The search term "豹" corresponds to an entry in the CTP dictionary. You may also wish to search for the following:[More information]
豹 : Same as 「魯叔孫穆子」: [人名] [Name of a person]To find more occurrences, include all coextensive terms (穆叔 魯叔孫穆子 魯叔孫豹 叔孫穆子 叔孫豹).

論衡 - Lunheng

[Eastern Han] 80 Wang Chong English translation: Albert Forke [?]
Books referencing 《論衡》 Library Resources

率性 - Shuaixing

English translation: Albert Forke [?] Library Resources
11 率性:
豆麥之種,與稻梁殊,然食能去飢。小人君子,稟性異類乎?譬諸五穀皆為用,實不異而效殊者,稟氣有厚泊,故性有善惡也。殘則授不仁之氣泊,而怒則稟勇渥也。仁泊則戾而少愈,勇渥則猛而無義,而又和氣不足,喜怒失時,計慮輕愚。妄行之人,罪故為惡。人受五常,含五臟,皆具於身。稟之泊少,故其操行不及善人,猶或厚或泊也,非厚與泊殊其釀也,麴孽多少使之然也。是故酒之泊厚,同一麴孽;人之善惡,共一元氣。氣有少多,故性有賢愚。西門急,佩韋以自緩;董安于緩,帶弦以自促。急之與緩,俱失中和,然而韋弦附身,成為完具之人。能納韋弦之教,補接不足,則、安于之名可得參也。貧劣宅屋,不具墻壁宇達,人指訾之。如財貨富愈,起屋築墻,以自蔽鄣,為之具宅,人弗復非。
Shuaixing:
Beans and wheat are different from rice and millet, yet their consumption satisfies the appetite. Are the natures of low and superior men then of a different kind? They resemble the Five Grains, all have their use. There is no fundamental difference between them, only their manifestations are unlike. The fluid men are endowed with, is either copious or deficient, and their character correspondingly good or bad. The wicked have received but a small dose of kindness, the irascible, plenty of temper. If kindness be unsufficient, people do wrong, and there is not much hope for an improvement. With plenty of temper, people become violent, and have no sense of justice. Moreover, their feeling of sympathy is defective, joy and anger do not happen at the proper time, and they have baseless and irreasonable fears. Reckless men like that commit outrages, therefore they are considered bad. Man has in his body the Five Qualities and the Five Organs. If he got too little of them, or if they are too small, his actions do not attain to goodness. Man himself is either accomplished or deficient, but accomplishment and deficiency do not mean a difference of organisation. Use leaven in big, or in small quantities, and the result will be similar. In rich as well as in poor wine there is the same leaven. Good men as well as bad ones are permeated by the same original fluid. According to its greater or smaller volumen the mind of the individual is bright or dull. Ximen Bao would tighten his leathern belt, whenever he wanted to relax himself. Dongan Yu loosened his girdle strings, when he was going to rouse himself. Yet neither passion nor indolence is the right medium. However, he who wears a belt or a girdle on his body is properly dressed. When the question arises, how deficiencies can be made good by means of belts and strings, the names of Ximen Bao and Dongan Yu must be mentioned together. Houses of poor, wretched people are not in a proper state. They have holes in the walls under the roof, to which others take objection. When rich and well-to-do people build houses, they have the walls made in a way, that they find there real shelter. The whole house is in good repair, and nobody could say anything against it.

12 率性:
魏之行田百畝,鄴獨二百,西門灌以漳水,成為膏腴,則畝收一鍾。夫人之質猶鄴田,道教猶漳水也,患不能化,不患人性之難率也。雒陽城中之道無水,水工激上洛中之水,日夜馳流,水工之功也。由此言之,迫近君子,而仁義之道數加於身,孟母之徙宅,蓋得其驗。
Shuaixing:
In Wei the land was divided in lots of a hundred mu, in Ye alone the lots measured two hundred mu. Ximen Bao irrigated his land with water from the Zhang and made it so fertile, that it yielded one bushel per mu. Man's natural parts are like the fields of Ye, tuition and education, like the water from the Zhang. One must be sorry for him that cannot be transformed, but not for a man whose character it is difficult to govern. In the streets of the city of Luoyang there was no water. It was therefore pulled up from the Luo by watermen. If it was streaming quickly day and night, it was their doing. From this point of view kindness and justice must increase manifold in him who comes into close contact with an excellent man. Mencius' mother changed her domicile, for she had ascertained this truth.

龍虛

Library Resources
10 龍虛:
《傳》曰:「紂作象箸而箕子泣。」泣之者,痛其極也。夫有象箸,必有玉杯,玉杯所盈,象箸所挾,則必龍肝胎。夫龍肝可食,其龍難得,難得則愁下,愁下則禍生,故從而痛之。如龍神,其身不可得殺,其肝何可得食?禽獸肝胎非一,稱「龍肝、胎」者,人得食而知其味美也。

譴告

Library Resources
5 譴告:
凡物能相割截者,必異性者也;能相奉成者,必同氣者也。是故《離》下《兌》上曰「革」。革、更也。火金殊氣,故能相革。如俱火而皆金,安能相成?屈原疾楚之臭洿,故稱香潔之辭;漁父議以不隨俗,故陳沐浴之言。凡相溷者,或教之薰隧,或令之負豕。二言之於除臭洿也,孰是孰非?非有不易,少有以益。夫用寒溫非刑賞也,能易之乎?西門急,佩韋以自寬;董安于緩,帶絃以自促。二賢知佩帶變己之物,而以攻身之短。夫至明矣,人君失政,不以他氣譴告變易,反隨其誤,就起其氣,此則皇天用意,不若二賢審也。楚莊王好獵,樊姬為之不食鳥獸之肉;秦繆公好淫樂,華陽后為之不聽鄭、衛之音。二姬非兩主,拂其欲而不順其行。皇天非賞罰,而順其操,而渥其氣,此蓋皇天之德,不若婦人賢也。

亂龍

Library Resources
23 亂龍:
天子射熊,諸侯射麋,卿大夫射虎,士射鹿豕,示服猛也。名布為侯,示射無道諸侯也。夫畫布為熊麋之象,名布為侯,禮貴意象,示義取名也。土龍亦夫熊麋布侯之類。四也。

佚文

Library Resources
4 佚文:
候氣變者,於天不於地,天文明也。衣裳在身,文著於衣,不在於裳,衣法天也。察掌理者,左不觀右,左文明也。占在右,不觀左,右文明也。《易》曰:「大人虎變其文炳,君子變其文蔚。」又曰:「觀乎天文,觀乎人文。」此言天人以文為觀,大人君子以文為操也。高祖在母身之時,息於澤陂,蛟龍在上,龍觩炫燿;及起,楚望漢軍,氣成五采;將入咸陽,五星聚東井,星有五色。天或者憎秦,滅其文章;欲漢興之,故先受命,以文為瑞也。

Total 6 paragraphs. Page 1 of 1.