在Facebook上關注我們,隨時得到最新消息 在Twitter上關注我們,隨時得到最新消息 在新浪微博上關注我們,隨時得到最新消息 在豆瓣上關注我們,隨時得到最新消息
中國哲學書電子化計劃
翻譯顯示:[不顯示] [英文]

《具備》

英文翻譯:人工智能和中國哲學書電子化計劃用戶 [?]
提到《具備》的書籍 電子圖書館
具備:
八曰──
The eighth day──

1 具備:
今有羿、逢蒙,繁弱於此,而無弦,則必不能中也。中非獨弦也,而弦為弓中之具也。夫立功名亦有具,不得其具,賢雖過湯、武,則勞而無功矣。湯嘗約於郼薄矣,武王嘗窮於畢裎矣,伊尹嘗居於庖廚矣,太公嘗隱於釣魚矣,賢非衰也,智非愚也,皆無其具也。故凡立功名,雖賢必有其具然後可成。
Now there are Yi and Pengmeng, with the Fanruo bow here but without strings; then they certainly could not hit the target. Hitting the target is not solely due to the string, yet the string is an essential component of the bow for shooting. Establishing achievements and reputation also requires certain tools; without these tools, even if one's virtue surpasses that of Tang and Wu, the efforts will be in vain and no success will be achieved. Tang once was constrained at Xibao, King Wu once found himself in dire straits at Bicheng, Yi Yin once lived among the kitchen staff, and Tai Gong once remained hidden while fishing—this is not because their virtue had declined or their wisdom was foolish; it was simply that they lacked the necessary tools. Therefore, whenever achievements and reputation are to be established, even a virtuous person must have the appropriate tools before success can be attained.

2 具備:
宓子賤治亶父,恐魯君之聽讒人,而令己不得行其術也。將辭而行,請近吏二人於魯君,與之俱至於亶父。邑吏皆朝,宓子賤令吏二人書。吏方將書,宓子賤從旁時掣搖其肘。吏書之不善,則宓子賤為之怒。吏甚患之,辭而請歸。宓子賤曰:「子之書甚不善,子勉歸矣。」二吏歸報於君,曰:「宓子不可為書。」君曰:「何故?」吏對曰:「宓子使臣書,而時掣搖臣之肘,書惡而有甚怒,吏皆笑宓子,此臣所以辭而去也。」魯君太息而歎曰:「宓子以此諫寡人之不肖也。寡人之亂子,而令宓子不得行其術,必數有之矣。微二人,寡人幾過。」遂發所愛,而令之亶父,告宓子曰:「自今以來,亶父非寡人之有也,子之有也。有便於亶父者,子決為之矣。五歲而言其要。」宓子敬諾,乃得行某術於亶父。三年,巫馬旗短褐衣弊裘,而往觀化於亶父,見夜漁者,得則舍之。巫馬旗問焉,曰:「漁為得也。今子得而舍之,何也?」對曰:「宓子不欲人之取小魚也。所舍者小魚也。」巫馬旗歸,告孔子曰:「宓子之德至矣。使民闇行,若有嚴刑於旁。敢問宓子何以至於此?」孔子曰:「丘嘗與之言曰:『誠乎此者刑乎彼』。宓子必行此術於亶父也。」夫宓子之得行此術也,魯君後得之也。魯君後得之者,宓子先有其備也。先有其備,豈遽必哉?此魯君之賢也。三月嬰兒,軒冕在前,弗知欲也,斧鉞在後,弗知惡也,慈母之愛諭焉,誠也。故誠有誠乃合於情,精有精乃通於天。乃通於天,水木石之性,皆可動也,又況於有血氣者乎?故凡說與治之務莫若誠。聽言哀者,不若見其哭也;聽言怒者,不若見其鬥也。說與治不誠,其動人心不神。
Mi Zijian governed Danfu, and he was afraid that the ruler of Lu would listen to slanderers and thus prevent him from implementing his methods. He was about to resign and leave, so he requested two officials from the ruler of Lu and went with them together to Danfu. All the local officials came to court, and Mi Zijian ordered the two officials to write records. As the officials were about to write, Mi Zijian pulled their elbows from the side at times. When the officials wrote poorly, Mi Zijian would become angry. The officials were greatly troubled by this and requested to resign and return home. Mi Zijian said, "Your writing is very poor; you should make an effort to return." The two officials returned and reported to the ruler, saying, "Mi Zijian cannot be made to write." The ruler asked, "What is the reason?" The officials replied, "Mi Zijian had us write records while at times pulling our elbows from the side. When we wrote poorly, he became very angry. The other officials all laughed at Mi Zijian; this is why we resigned and left." The ruler of Lu sighed and said, "Mi Zijian used this to advise me on my lack of virtue. My interference has disrupted the officials, preventing Mi Zijian from implementing his methods—this must have happened many times before. Without these two officials, I would almost have committed a mistake." The ruler then dispatched his beloved officials and sent them to Danfu, informing Mi Zijian, "From now on, Danfu is no longer mine; it belongs to you. If there are matters beneficial for Danfu, you may decide and carry them out as you see fit." After five years, report the key results. Mi Zijian respectfully agreed and thus was able to implement his methods in Danfu. After three years, Wuma Qi, dressed in a rough hemp robe and wearing a worn-out fur coat, went to Danfu to observe the transformation. He saw people fishing at night, and when they caught fish, they released them. Wuma Qi asked, saying, "Fishing is for catching fish. Why do you catch them and then release them?" They replied, "Mi Zijian does not want people to take small fish. The ones we release are the small fish." Wuma Qi returned and informed Confucius, saying, "Mi Zijian's virtue has reached its highest level. He causes the people to act uprightly even in secret, as if there were severe punishments watching over them. Daring to ask, Master, how did Mi Zijian reach such a level?" Confucius said, "I once spoke with him saying, 'Sincerity here will manifest as discipline there.'" Mi Zijian must have applied this method in Danfu." The reason Mi Zijian was able to apply this method was because the ruler of Lu later understood and supported him. The reason the ruler of Lu later came to understand it was that Mi Zijian had first made adequate preparations. Having made prior preparations, how could success be far away? This was the virtue of the ruler of Lu. A three-month-old infant, even if a ceremonial carriage and official cap stand before it, does not know desire; even if an axe or halberd stands behind it, it does not know fear. The love of a kind mother is conveyed to it—this is sincerity. Therefore, sincerity becomes harmonious with human feelings only when there is genuine sincerity; and the refined spirit communicates with Heaven only when there is true refinement. When it communicates with Heaven, even the natures of water, wood, and stone can be moved; how much more so for those who possess blood and breath? Therefore, in all matters concerning persuasion and governance, nothing is better than sincerity. Hearing words of sorrow is not as convincing as seeing them weep; Hearing words of anger is not as convincing as seeing them fight. Persuasion and governance without sincerity cannot profoundly move people's hearts.

URN: ctp:lv-shi-chun-qiu/ju-bei