Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Translation setting:[None] [English]

《十月紀 - Tenth Month Chronicle 》

English translation: AI and Chinese Text Project users [?] Library Resources
十月紀:
一曰──
Firstly──

1 十月紀:
孟冬之月:日在尾,昏危中,旦七星中。其日壬癸。其帝顓頊。其神玄冥。其蟲介。其音羽。律中應鐘。其數六。其味鹹。其臭朽。其祀行。祭先腎。水始冰,地始凍。雉入大水為蜃。虹藏不見。天子居玄堂左個,乘玄輅,駕鐵驪,載玄旂,衣黑衣,服玄玉,食黍與彘。其器宏以弇。
In the first month of winter: The sun is in Wei, at dusk it is central in Wei, and at dawn it is central in Qixing. The days belong to Ren and Gui. His emperor is Zhuanxu. His deity is Xuanming. Its creature is Jie (the shelled). Its tone is Yu. The pitch-pipes correspond to Yingzhong. Its number is six. Its flavor is salty. Its smell is that of decay. Its ritual offering is to the spirits of roads and paths. Offer sacrifices to the ancestors' shen (kidneys). Water begins to freeze, and the earth starts to freeze. The pheasant enters the great water and becomes a shen (a mythical sea creature). Rainbows are hidden and not seen. The Son of Heaven resides in the left chamber of the Xuantang, rides in a xuanlu carriage, is drawn by a tie li (black mares), carries a xuanqi banner, wears black robes, adorns himself with xuyu jade, and eats shu grain and pork. Its vessels are broad and deep.

2 十月紀:
是月也,以立冬。先立冬三日,太史謁之天子,曰:「某日立冬,盛德在水。」天子乃齋。立冬之日,天子親率三公九卿大夫以迎冬於北郊。還,乃賞死事,恤孤寡。
This month is the one in which Dongzhi (Winter Begins) occurs. Three days before the beginning of winter, the Taishi pays homage to the Son of Heaven and says: "On a certain day will be the Beginning of Winter; the great virtue resides in water." The Son of Heaven then observes a period of purification. On the day of Dongzhi (Beginning of Winter), the Son of Heaven personally leads the three dukes, nine ministers, and officials to welcome winter at the northern suburbs. Returning, he then bestows rewards upon those who died in service and shows concern for orphans and widows.

3 十月紀:
是月也,命太卜,禱祠龜策占兆,審卦吉凶。於是察阿上亂法者則罪之,無有揜蔽。
In this month, the Son of Heaven commands the Taibu to pray at ancestral shrines, consult tortoise shells and divining sticks for omens, and carefully examine hexagrams to determine auspiciousness or inauspiciousness. At this time, those who are found to be corrupt officials violating the law will be punished, with no concealment or protection allowed.

4 十月紀:
是月也,天子始裘。命有司曰:「天氣上騰,地氣下降,天地不通,閉而成冬。」令百官,謹蓋藏。命司徒,循行積聚,無有不斂;坿城郭,戒門閭,修楗閉,慎關籥,固封璽,備邊境,完要塞,謹關梁,塞蹊徑,飭喪紀,辨衣裳,審棺槨之厚薄,營丘壟之小大高卑薄厚之度,貴賤之等級。
In this month, the Son of Heaven begins to wear fur garments. He commands the officials: "The energy of heaven rises upward, and the energy of earth descends downward; heaven and earth do not communicate, thus closing in to form winter." He issues orders to all government officials, instructing them to carefully cover and store [supplies]. He commands the Siku, to inspect stored reserves and ensure that nothing remains uncollected; He reinforces city walls, warns the gates and lanes, repairs barriers and locks, carefully manages keys and seals, secures official seals, prepares for border defense, completes key fortresses, strictly oversees bridges and passes, blocks minor paths, regulates mourning rites, distinguishes between garments, examines the thickness of coffins and caskets, arranges the size, height, lowness, thinness, and thickness of mounds and graves, and establishes distinctions in ranks of nobility and commoners.

5 十月紀:
是月也,工師效功。陳祭器,按度程,無或作為淫巧,以蕩上心,必功致為上。物勒工名,以考其誠;工有不當,必行其罪,以窮其情。
In this month, master craftsmen present their work for evaluation. They display ritual vessels, examine them according to standards and measurements, allowing no excessive or cunning craftsmanship that might distract the ruler's heart; only those whose work is truly excellent shall be considered superior. Each object must bear the craftsman's name to assess his sincerity; If a craftsman does not meet the standards, he shall surely be punished, and his circumstances will be thoroughly investigated.

6 十月紀:
是月也,大飲蒸,天子乃祈來年于天宗。大割,祠于公社及門閭,饗先祖五祀,勞農夫以休息之。天子乃命將率講武,肄射御、角力。
In this month, large sacrificial feasts are held; the Son of Heaven then offers prayers to the heavenly ancestors for a good harvest in the coming year. Large sacrificial offerings are made, and sacrifices are conducted at the public altar and at the gates and lanes; ancestral spirits of the five deities are honored, and farmers are feasted to grant them rest and recuperation. The Son of Heaven then commands generals to conduct military training, practicing archery, chariot driving, and wrestling contests.

7 十月紀:
是月也,乃命水虞漁師收水泉池澤之賦,無或敢侵削眾庶兆民,以為天子取怨于下,其有若此者,行罪無赦。
In this month, the Son of Heaven orders the Shuyu and Yushi to collect the levies from water sources, springs, ponds, and marshes; none shall dare to encroach upon or reduce the resources of the common people, thereby causing resentment toward the Son of Heaven. Anyone found guilty of such acts will be punished without pardon.

8 十月紀:
孟冬行春令,則凍閉不密,地氣發泄,民多流亡。行夏令,則國多暴風,方冬不寒,蟄蟲復出。行秋令,則雪霜不時,小兵時起,土地侵削。
If in the first month of winter spring commands are carried out, then the freezing will not be thorough, the earth's energy will escape, and many people will become displaced or flee. If summer commands are carried out in this month, then the country will suffer from frequent gales, winter remains unseasonably warm, and hibernating insects emerge again. If autumn commands are carried out in this month, snow and frost will fall at improper times, minor military conflicts will frequently arise, and the land will be gradually eroded or lost.

URN: ctp:lv-shi-chun-qiu/shi-yue-ji