Follow us on Facebook to receive important updates Follow us on Twitter to receive important updates Follow us on sina.com's microblogging site to receive important updates Follow us on Douban to receive important updates
Chinese Text Project
Simplified Chinese version
Show translation:[None] [English]
Show statistics Edit searchSearch details:
Scope: Gaozi I Request type: Paragraph
Condition 1: Contains text "凶歲子弟多暴非天之降才爾殊也其所以陷溺其心者然也" Matched:1.
Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.

告子上 - Gaozi I

Library Resources
7 告子上:
孟子曰:“富岁,子弟多赖;凶岁,子弟多暴,非天之降才尔殊也,其所以陷溺其心者然也。今夫麰麦,播种而耰之,其地同,树之时又同,浡然而生,至于日至之时,皆熟矣。虽有不同,则地有肥硗,雨露之养,人事之不齐也。故凡同类者,举相似也,何独至于人而疑之?圣人与我同类者。故龙子曰:‘不知足而为屦,我知其不为蒉也。’屦之相似,天下之足同也。口之于味,有同耆也。易牙先得我口之所耆者也。如使口之于味也,其性与人殊,若犬马之与我不同类也,则天下何耆皆从易牙之于味也?至于味,天下期于易牙,是天下之口相似也惟耳亦然。至于声,天下期于师旷,是天下之耳相似也。惟目亦然。至于子都,天下莫不知其姣也。不知子都之姣者,无目者也。故曰:口之于味也,有同耆焉;耳之于声也,有同听焉;目之于色也,有同美焉。至于心,独无所同然乎?心之所同然者何也?谓理也,义也。圣人先得我心之所同然耳。故理义之悦我心,犹刍豢之悦我口。”
Gaozi I:
Mencius said, 'In good years the children of the people are most of them good, while in bad years the most of them abandon themselves to evil. It is not owing to any difference of their natural powers conferred by Heaven that they are thus different. The abandonment is owing to the circumstances through which they allow their minds to be ensnared and drowned in evil. There now is barley. Let it be sown and covered up; the ground being the same, and the time of sowing likewise the same, it grows rapidly up, and, when the full time is come, it is all found to be ripe. Although there may be inequalities of produce, that is owing to the difference of the soil, as rich or poor, to the unequal nourishment afforded by the rains and dews, and to the different ways in which man has performed his business in reference to it. Thus all things which are the same in kind are like to one another; why should we doubt in regard to man, as if he were a solitary exception to this? The sage and we are the same in kind. In accordance with this the scholar Long said, "If a man make hempen sandals without knowing the size of people's feet, yet I know that he will not make them like baskets." Sandals are all like one another, because all men's feet are like one another. So with the mouth and flavours - all mouths have the same relishes. Yi Ya only apprehended before me what my mouth relishes. Suppose that his mouth in its relish for flavours differed from that of other men, as is the case with dogs or horses which are not the same in kind with us, why should all men be found following Yi Ya in their relishes? In the matter of tastes all the people model themselves after Yi Ya; that is, the mouths of all men are like one another. And so also it is with the ear. In the matter of sounds, the whole people model themselves after the music-master Kuang; that is, the ears of all men are like one another. And so also it is with the eye. In the case of Zi Du, there is no man but would recognise that he was beautiful. Any one who would not recognise the beauty of Zi Du must have no eyes. Therefore I say, Men's mouths agree in having the same relishes; their ears agree in enjoying the same sounds; their eyes agree in recognising the same beauty - shall their minds alone be without that which the similarly approve? What is it then of which they similarly approve? It is, I say, the principles of our nature, and the determinations of righteousness. The sages only apprehended before me that of which my mind approves along with other men. Therefore the principles of our nature and the determinations of righteousness are agreeable to my mind, just as the flesh of grass and grain-fed animals is agreeable to my mouth.'

Total 1 paragraphs. Page 1 of 1.